- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
常用临床医学术语1
简明病历书写手册(英汉对照)
郭航远 编著
目 录
第一章 病人身份
第二章 主诉
第三章 现病史
第四章 过去史、系统回统和个人史
第五章 月经、婚姻、生育史和家族史
第六章 体检(一般项目)
第七章 体检(头颈部)
第八章 体检(胸腹部)
第九章 体检(神经、骨骼和肌肉)
第十章 体检(泌尿生殖道与其他)
第十一章 标准化病人体检项目
第十二章 实验室检查
第十三章 辅助检查
第十四章 诊断(疾病名称)
第十五章 常用医嘱术语
第十六章 常用药物及中草药
第十七章 住院文书格式
第十八章 附录
附1、常用解剖术语
附2、医学英语常用前后缀
附3、医学英语的特征
附4、医学英语常用短语
附5、英语问诊常用句子
附6、医学英语缩写一览表
附7、医院日常用品和设备
附8、医学院和医院相关名称
前 言
随着我国加入WTO,医疗体制发生了革命性的改变。随着改革开放的深入,外国投资和管理的医院将不断涌现,中外医学交流也日趋频繁,出国学习、进修和援外医疗队的医务人员逐年增多,这就要求医生具有正确书写英文病历的能力。目前,国内供临床医生完成英文病历的参考书很少。签于此,编著者根据美国罗马琳达大学的病历书写要求,结合十余年的国内外工作经验(编者所在的邵逸夫医院是一所由美国专家管理的、与国际接轨的新型综合性医院,有十余年的英文病历书写实践),并参阅一些国内外的相关文献,编写了本手册。
本手册按病历书写的顺序进行编写,采用英中对照写法,内容详尽,条理清晰,形式新颖,适用于临床医生、出国人员、实习生和医学院校的学生。
在本手册的编写过程中,得到了美国罗马琳达大学医学院和日本福井大学医学院和邵逸夫医院领导的关心和支持。
谨以此书献给我的老师、同事、朋友和家人。
郭航远
2002.11.1于
浙江大学医学院
第一章 病人身份[Identification]
· [Name] 姓名
· [Sex] 性别
· [Age] 年龄
· [Occupation] 职业
· [Date of birth] 出生日期
· [Marriage (Marital status)] 婚姻
· [Race] 民族
· [Place of birth (Birth place)] 籍贯
· [Identification No.(code of ID card No.)] 身份证号码
· [Department of work and TEL. No. (Unit and Business phone No.)] 工作单位及电话
· [Home address and phone No.] 家庭住址及电话
· [Post code] 邮政编码
· [Person to notify (Correspondent) and phone No.] 联系人及电话
· [Source (Complainer;offerer;supplier;provider) of history] 病史陈术者
· [Reliability of history] 病史可靠程试
· [Medical security (Type of payment)] 医疗费用
· [Type of admission (Patient condition)] 住院类别(入院时病情)
· [Medical record No.] 病历号
· [Clinic diagnosis] 门诊诊断
· [Date of admission (admission date)] 入院日期
· [Date of record] 记录日期
1、年龄的表示方法(以36岁为例)
·36 years old (y/o)
·Age 36
·36 year-old
·The age of 36
·36 years of age
2、性别的表示方法
· [Male,♂] 男性
· [Female,♀] 女性
3、职业的表示方法
·工人[Worker]
·退休工作[Retired worker]
·农民[Farmer (peasant)]
·干部[Leader (cadre)]
·行政人员[administrative personnel (staff)]
·职员[staff member]
·商人[Trader
文档评论(0)