英语本科(英双专业第二学位)+6111060180+ 赵庆斌+毕业论文.doc

英语本科(英双专业第二学位)+6111060180+ 赵庆斌+毕业论文.doc

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语本科(英双专业第二学位)6111060180赵庆斌毕业论文

学号: 泰山医学院毕业设计(论文) Manipulative Approach to Translation of Mo Yan’s Honggaoliang Jiazu 院(部)系 外国语学院 所 学 专 业 年级、班级 20级班 完成人姓名 指导教师姓名 专业技术职务 2016年月日 A Manipulative Approach to Translation of Mo Yan’s Honggaoliang Jiazu By Zhao Qingbin Supervisor: Zhang Meng Submitted to the School of Foreign Languages in Partial Fulfillment of Requirements for the Degree of Bachelor of Arts Taishan Medical University Taian, China May, 2016 论文原创性保证书 我保证所提交的论文都是自己独立完成,如有抄袭、剽窃、雷同等现象,愿承担相应后果,接受学校的处理。 专业: 班级: 签名: 年月日 Abstract In 2012, Mo Yan became the first Chinese writer that has won the Nobel Prize for literature. His representative work Honggaoliang Jiazu was rendered into its English version Red Sorghum: A Novel of China by the celebrated sinologist Howard Goldblatt. Howard Goldblatt didn’t follow the traditional belief that “Faithfulness goes first”. He rewrote the original text. In this paper, the author attempts to analyze the manipulation phenomena in Red Sorghum: A Novel of China from three perspectives: ideology, poetics and patronage under the theoretical foundation of André Lefevere’s manipulation theory. Meanwhile, the author collects 16 manipulation cases through the comparative study between the original work and the translated version by Howard Goldblatt and systematically analyzes them within the framework of manipulation theory. Hea then finds that Mo Yan adopts many culture-related expressions in Honggaoliang Jiazu which usually cause readers’ misunderstandings and these expressions are manipulated most by adopting many translation strategies to guarantee that the translated version’s ideology, poetics and patronage are consistent with those of the target language culture and cater for the target readers’ aesthetic needs and value orientation. This paper consists of five chapters. Chapter one is an overall introduction to this paper. Chapter two presents the literary re

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档