最值得收藏的中国古典名著英译精华.doc

最值得收藏的中国古典名著英译精华.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
最值得收藏的中国古典名著英译精华

最值得收藏的中国古典名著英译精华,翻译必备! 学富五车,才冠绝伦的小伙伴。每当看到他们引经据典,潇洒甩出高冷的中国古文,轻松收割满是星星眼的崇拜目光。于是,吐血搜集整理了中国古代典籍中脍炙人口的格言警句、精彩段落,而且还有它们的英译版哦。梦想做才子才女的伸手党们,下面的干货双手接好吧! 四书 The Four Books 《大学》 The Great Learning 《中庸》 The Doctrine of the Mean 《论语》 The Confucian Analects 《孟子》 The Works of Mencius 《论语》The Confucian Analects 学而时习之,不亦说乎? It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. 有朋自远方来,不亦乐乎? A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments. 温故而知新,可以为师矣。 If a man will constantly go over what he has acquired and keep continually adding to it new acquirements, he may become a teacher of men. 学而不思则罔,思而不学则殆。 Study without thinking is labor lost. Thinking without study is perilous. 君子周而不比,小人比而不周。 A wise man is impartial, not neutral. A fool is neutral but not impartial. 知之为知之,不知为不知,是知也。 To know what it is that you know, and to know what it is that you do not know, —that is understanding. 辜鸿铭 译 《孟子》The Works of Mencius 故天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨、饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。 Thus when Heaven is going to give a great responsibility to someone, it first makes his mind endure suffering. It makes his sinews and bones experience toil, and his body to suffer hunger. It inflicts him with poverty and knocks down everything he tries to build. In this way Heaven stimulates his mind, stabilizes his temper and develops his weak points. 爱人者,人恒爱之;敬人者,人恒敬之。 He who loves others is constantly loved by them. He who respects others is constantly respected by them. 理雅各 译 五经 The Five Classics 《诗经》 The Book of Songs/The Book of Odes 《书经》(《尚书》) The Book of History 《易经》(《周易》) The Book of Changes 《礼记》 The Book of Rites 《春秋》 The Spring-Autumn Annals 《诗经》The Book of Songs 《关睢》节选 GUAN JU 关关雎鸠,在河之洲。 窈宨淑女,君子好逑。 Guan-guan go the ospreys, On the islet in the river. The modest, retiring, virtuous, young lady : – For our prince a good mate she. 《子衿》ZI JIN 青青子衿,悠悠我心。 纵我不往,子宁不嗣音。 青青子佩,悠悠我思。 纵我不往,子

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档