- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
对奈达功能对等理论质疑的辩驳
ugene A. Nida and his functional equivalence
He believes that , since no two languages are identical, either in the meaning given to corresponding symbols or in the ways in which such symbols are arranged in phrases and sentences, it stands to reason that there can be no absolute translation, the translation may be close to the original, but there can be no identity in details. As there are no such things as identical translation, so the translators should strive what they can to achieve the closest equivalent. Given the facts that Nida distinguished two orientations in translation: formal equivalence and functional equivalence or can be called dynamic equivalence. Formal equivalence focuses on the message itself, in both form and content, that is to say , the message in the receptor language should match as closely as the original(I am curious about whether we can see the semantic translation from Peter Newmark’s theory is similar to the formal translation to some extent.), nevertheless, I think few people can accomplish this request, and in my perspective, I think it is meaningless to reach this level, for most of the time , our aim is to deliver the main idea yet the whole information.
In contrast, a translation which attempts to produce a dynamic rather a formal equivalence is based on the principle of “equivalent effect”. With dynamic equivalence a translator is not so concerned with matching the receptor language message with the source language message should be substantially the same as that which satisfied both the original receptors and the message. Nida holds that translation consists in reproducing in the receptors language and the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. Nida thinks that a translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture; it does no
文档评论(0)