浅谈英语翻译中的增词法.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈英语翻译中的增词法

浅谈英语翻译中的增词法 郭娟  河北外国语职业学院 [摘要]在英语翻译过程中,为了在忠实原文的基础上更好的用汉语表达出原文的意境,有的句子可以逐词对译,但由于两种语言文化的表达方式的差异,就需要增词来使译文更加的通顺准确,本主主要讲述了翻译时需要增词的几种情况及其原因。 [关键词]英译汉、增词翻译法、英译汉修辞 对于语言学习者来说,翻译是跨语言、跨文化的信息和情感的交流过程,是用一种语言形式把另一种语言形式的内容重新表现出来的实践活动。它涉及源语(source language)和译语(target language)这两种语言及各方面的知识,是用另一带班方对源语所表达的内容、思想、感情、风格、神韵等的再现或再表达。与时同时,翻译又是一种创造性的语言艺术,许多译文在翻译过程中,都要经过反复的推敲及精雕细琢才能最后确定。在这个过程中,我们就需要用到各种翻译技巧。增词法是一种很重要的翻译技巧,它指在翻译的时候我们按意义、修辞或者句法的需要,来增加一些词,从而更精确更通顺的来表达,让译文读者更好的理解作者所表达出来的原文的意义。 增词法通常在以下以种情况中通要运用: 语法上的需要 英语的可数名词有复数形式的变化,而在汉语中,却没有相对应的变化,因此我们将英语的复数名词翻译成汉语时就需要使用增词法,这样才能译出原文的复数形式。 例如:1)Nations have utilized different economic resources; People have developed different skills.我们译作:不同的国家使用不同的经济来源;不同的人拥有不同的技能。在这句话中,Nations和People都是名词的复数形式,我们需要通过增词法来体现出这个复数的含义。 2)They drove in black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.我们译作:他们乘坐一辆黑色的轿车,经过一丛丛的白桦树和看不到尽头的一排排式样相同的新住宅。在汉语中使用重叠词来表示复数可以用多种形式,除了单纯的使用重复量词的重叠等方式来表示复数的方式以外,还可以使用一个量词的重叠等方式来表示复数。比如:我们既可以说“条条道路通罗马”,也可以说“一条条小河同长江紧密的联系在一起”。 3)在英译汉时,为了体现出英语原文中动词的时态,我们需要增加“正”、“着”、“了”、“当时”、“那天”、“之后”等词。例如:I have not been satisfied with my efforts to date and I have been constantly searching for some sort of organized and systematic contribution, which I could make to bridge the gaps between the Eastern and Western worlds.译为:我到目前为止所做的努力并不满意,我一直在寻求能够有组织的、系统的写点东西,以弥合东西方世界之间的沟壑。在这个并列句中,第一个分句中“到目前为止”的含义是由have not been satisfied体现出来的,因为现在完成时往往表示的是从过去的某个时间开始到现在一直在进行的动作或者状态,因此,增加“到目前为止”刚好吻合原文所表达的意思。第二个分句中将have been constantly searching翻译成“一直在寻找”,一方面是直译,另一方面也刚好再现了原文中的时态信息。 如上所述,在翻译的过程中为了符合语法的需求,我们经常采用增词法。 二、为求表达的清晰、通顺、自然 在翻译的过程中,为了表达得更地道、更通顺,我们通常会增加各种各样的词。在译文中添加一些原文中并没有出现的词,从表面上看是不忠实原文,可由于两种文化的差异,我们仔细分析会发现,这些增加的词句所表达出来的意思是隐含在原文中的。完全对等的一个词一个词的从一种语言文字转换到另一种语言文字是几乎不可能的,由于这种差异性,我们必须用另一种语言文字的习惯来使得读者明了原文的意义,这样才能达到语言交际的目的。 例如1)The first requisite of a good citizen in this Republic of ours is that he shall be able and willing to pull his weight.译作:要想在我们这个共和国里当一个好公民,第一必要的条件是他能够而且愿意尽自己的本分。这句译文我们增加了动词,使得表达更加准确,也更符合汉语多用动词的习惯。 2)They w

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档