翻译技巧教案.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译技巧教案

Lecture One Introduction to Translation I. Teaching Objectives:????????????? To introduce the students the history of translation????? To introduce the students the definiton of translation?and its classification? To help the students realize the importance of translation??? II. Important points:? The defintion of translation ---- cross-linguistic, cross-cultural, cross-social III. Time allotment: 2 periods IV. Teaching procedures:????? 1. lead-in A story in bible which told how important translation was in the world. 2. The history of translation: five climaxes abroad, four climaxes at home 3. The definiton of translation: a. to turn from one language into another (The Oxford English Dictionary) b. to turn itno one’s own or another language (Webster’s Third New International Dictionary of the English language) 4. The classification of translation Intralingual translation/interlingual translation Interpretation/translation 5. Preview Lecture Two Translation standard I. Teaching Objectives:????????????? To introduce variaties of theories about translation standard proposed?by different scholars To help the students learn the basic principles in translating as beginners II.Important points:? Faithfullness and smoothness III. Difficult points Yan Fu: “信”“达”“雅”s Ⅴ. Teaching procedures:????? 1. Various theories: Geogre Campbell (English translator): The first thing... is to give a just representation of the sense of the original... The second thing is, to convey into his version, as much as possible, in a consistency with the genius of the language which he writes, the author’s spirit and manner...The third adn last thing is, to take care, the version have at least, so far the quality of anoriginal performance, as to appear natural and easy...(Venuti, 1995:75) Lefevere: 1. That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 2. That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 3. Tha

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档