- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译引言部分课堂举例
汉英翻译引言部分课堂举例 错误译例一 拍摄地点:绍兴市景点:景区指示 建议改译:RESIDENCE OF ZHOU ENLAI’S FORFATHER 错误译例二 拍摄地点:宁波市环城北路 建议改译:PLEASE GET IN LANE KEEP IN LANE (不准换道) 错误译例三 拍摄地点:杭州黄龙体育中心附近 错误词句:线内停车 即停即下 即下即走 Parking within the line only No parking in driveway Stopping only if requested 建议改译:Parking within the line only No Lingering here (within the line) 错误译例四 拍摄地点:杭州物美大卖场文二店 原 文:裸卖熟食、酱菜,请由我们的员工为你装袋、称重、计价,确保卫生。 误 译:To buy cooked food and preserved pickes, please ask our store employe to packthemin the bag for sanitary concern and reweigh it for price。 建议改译:To ensure the food safety , please ask our employees to pack, weigh and charge those unpacked cooked food and preserved vegetables for you. 错误译例五 拍摄地点:杭州城站火车站 原 文:除公交车外 误 译:EXCEPTBUSES 问 题:直译,死译 建议改译: BUS ONLY 错误译例六 拍摄地点:灵隐寺 原 文:飞来峰 误 译:Peak Flying From 建议改译:Peak Flying From Afar 错误译例七 拍摄地点:杭州某展览馆 建议改译: 1. Please go on a guided tour in sequence 2. Please don’t make loud noise during your visit. 3. Please don’t touch the showpiece.(No Touching) 4. Please don’t smoke in the showroom, spit wherever you like, or litter around. 错误译例八 拍摄地点: 杭州城站火车站 原 文:软度候车室 误 译:SOFT WAITING ROOM 建议改译:First-Class Lounge; 或 Lounge for First-class Ticket Holders The Prerequisites for a C-E Translator 1/ To have a good command of Chinese (汉语水平要高) ---那位研究生英年好学,矻矻三载,终使其论文得以付梓。 参考译文:That graduate student at his life’s full flowering was eager to learn, worked diligently and untiringly for 3 years, and finally he had his thesis published. ---不少人认为“信达雅”是严复的戛戛独造,并奉之为译事圭臬。 Version: Many people hold that “faithulness, expressiveness and elegance” is Yan Fu’s own great original creation and regard it as the standard of translation. ---子在川上曰:“逝者如斯夫!不舍昼夜。” Version: The Master standing by a stream, said, “It passes on just like this, not ceasing day or night!” ---三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。 Version: When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow the
您可能关注的文档
最近下载
- 2024年琼海市菜篮子市场开发有限责任公司招聘真题 .pdf VIP
- 2025海南琼海市菜篮子市场开发有限责任公司招聘10人(第1号)备考练习题库及答案解析.docx VIP
- 2025海南琼海市菜篮子市场开发有限责任公司招聘10人(第1号)笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 2025海南琼海市菜篮子市场开发有限责任公司招聘10人(第1号)笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- GB∕T 39758-2021 无障碍设计 盲文在标志、设备和器具上的应用.pdf
- 2025海南琼海市菜篮子市场开发有限责任公司招聘10人(第1号)笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 法哲学原理第二讲导论-公开课件.ppt VIP
- 法哲学原理课件.pptx
- 轻型卒中临床诊疗中国专家共识(2024版).pptx VIP
- 广告语言的语用分析.docx VIP
文档评论(0)