英语0681龚祖亮开题报告.docVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语0681龚祖亮开题报告.doc

湖南工程学院应用技术学院 毕业设计(论文)开题报告 学生姓名: 龚 祖 亮 学 号: 200613060131 专 业: 英 语 设计(论文)题目: 析目的论指导下的美剧字幕翻译 指导教师 谭 芳 职称: 讲 师 20010年 3 月 14日 开题报告填写要求 1.开题报告(含“文献综述”)作为毕业论文答辩委员会对学生答辩资格审查的依据材料之一。此报告应在指导教师指导下,由学生在毕业论文工作前期内完成,经指导教师签署意见及所在专业审查后生效。 2.开题报告内容必须用黑墨水笔工整书写或按此电子文档标准格式(可从外语系网页上下载)打印,禁止打印在其它纸上后剪贴,完成后应及时交给指导教师签署意见。 3.“文献综述”应按论文的格式成文,并直接书写(或打印)在本开题报告第一栏目内,学生写文献综述的参考文献应不少于15篇(不包括辞典、手册),其中至少应包括5-8篇外文资料。对于重要得参考文献应附原件复印件,作为附件装订在开题报告的最后。 4.统一用A4纸,并装订单独成册,随《毕业设计论文》等资料装入文件袋中。 1.文献综述:结合毕业论文课题情况,根据所查阅的文献资料,撰写2500-3000字左右的文献综述,文后应列出所查阅的文献资料。 观看影视剧是现代人主要的休息方式之一,而欣赏外国影视作品更是人们了解不同文化的重要渠道。近年来,随着网络技术的发展和普及,为人们提供了更加快捷和及时的资讯。不仅可供选择的节目越来越多,而且实现了和国外几乎同步收看剧集。这从网络上受到追捧的Friends,Prison Break等美剧就可见一斑。现代生活节奏的加快,配以字幕的影视作品让观众在短时间内获取最大的信息量,同时也能让观众欣赏到“原汁原味”的影视作品。外语影片中精彩的字幕翻译不仅能使目的语观众正确理解片中人物,有助于深刻把握片中主题,从而有效地促进跨文化交际。因此,作为影视翻译的一个重要组成部分,电影的字幕翻译就显得尤为重要了。 字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。翻译学者和专家们纷纷对字幕翻译进行研究,并取得了一定的成果。在我国,较早研究影视翻译的是著名翻译家钱绍昌,他指出“影视语言既合一般文学语言的要素,但也有自身的特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。”这为今后影视翻译的进一步研究奠定了基础。目前对字幕翻译的研究集中在以下几个方面:美剧字幕文本及其翻译的特点、字幕翻译的约束性和字幕翻译的策略分析等问题。 美剧字幕文本及其翻译特点的研究。中国学者对电影语言特点的研究已达成了一定的共识。《影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域》一文中将影视语言的五个特性归纳为:聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性(钱绍昌,2000:61—62)。《美剧字幕翻译策略》中,将字幕文本特点概括为:综合性、受限性、瞬时性和通俗性(郦英华,2009:104-105)。《字幕翻译的策略》一文中指出:字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照。这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约。译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。而这种保证的实现在很大程度上有赖于译文的文体。字幕宜选用常用词、小词和简短的词语:句式宜简明、力戒繁复冗长,惜用过长的插入成分、分词结构和从句(李运兴,2001:39)。 字幕翻译约束性研究。字幕翻译既有其他翻译领域的共性,同时也有其个性。《电影字幕翻译评述》中提到,字幕翻译在很大程度上受技术和语境的约束。技术上的约束主要指字幕翻译受空间和时间的限制。空间是指屏幕的大小以及翻译字幕的字数以及行数。时间的限制主要包含以下两层含义:(1)电影的声音或图像所持续时间;(2)观众浏览字幕所需的平均时间。另外,字幕翻译也受语境的影响。语境(Context)是指影响言语交际者交际的各种主客观因素。主观因素包括言语使用者的目的、身份、思想、性格、职业、经历、休养、爱好、性别、处境、心情等(杨洋,2006:95—96)。《字幕翻译的策略》中,作者提出,影视媒体本身的特点将字幕译者的操作置于种种制约之下。Mayoral,Kelly和Gallardo将影视配音和字幕翻译的制约因素氛围六类:时间、空间、音乐、图像、语音和口语(time、space、music、image、phonetics、spoken language)。具体到字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间。时间指语言和图像同步配合,字幕在这方面虽不像配音那么严格,但也必须在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递。另外,每行字幕必须在屏幕上停留足够观众

文档评论(0)

czy2014 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档