《关雎》五种译文之对比分析.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《关雎》五种译文之对比分析

《关雎》五种译文之对比分析 古诗词英译对比评析:关雎(ju) ???《关雎》五种译文之对比分析 ??? 中国是一个诗词大国,悠久的历史孕育了灿烂的文化。几千年漫长的历史上曾出现过多次文学高峰,有先秦诸子散文、唐诗、宋词、元曲和明清小说,涌现出不少优秀作品。《诗经》是中国第一部诗歌总集。任何人提及中国文学,特别是诗家谈诗,必论《诗经》;译家译诗,亦往往以翻译《诗经》而骄傲。《关雎》是《诗经》的第一首,我们的古诗词译文评析就从《关雎》开始。 先看《关雎》原文: 关? 雎 关关雎鸠?? 在河之洲;窈窕淑女?? 君子好逑 参差荇菜?? 左右流之;窈窕淑女?? 寤寐求之 求之不得?? 寤寐思服;优哉游哉?? 辗转反侧 参差荇菜?? 左右采之;窈窕淑女?? 琴瑟友之 参差荇菜?? 左右芼之;窈窕淑女?? 钟鼓乐之 国内外有很多汉学家和翻译家对《诗经·关雎》进行了英译,如汪榕培、许渊冲、杨宪益夫妇及Burton Watson、James Legge、Arthur Waley等。在翻译中,译者不仅要在一定程度上忠实于原诗精神,而且还要在诗译中体现原文音、形、意等语言学审美特征,再现原语的文化审美特征以及原文美学思想。 ?选取Legge、Waley、 Bynner、杨宪益夫妇、辜正坤 译文一: ???? Ode (Kwan ts’eu) ?????? Tr. Legge Kwan kwan go the ospreys. On the islet in the river, The modest , retiring, virtuous, young lady: For our prince a good mate she. Here long, there short, is the duckweed, To the left, to the right, borne about by the current. The modest , retiring, virtuous, young lady: ─ Waking and sleeping, he sought her. He sought her and found her not, And waking and sleeping he thought about her. Long he thought; oh! Long and anxiously; On his side, on his back, he turned ,and back again. Here long, there short, is the duckweed; On the left, on the right, we gather it, The modest , retiring, virtuous, young lady: ─ With lutes, small and large, let us give her friendly welcome. Here long, there short, is the duckweed; On the left, on the right, we cook and present it. The modest , retiring, virtuous, young lady: With bells and drums let us show our delight in her. 译文二: ???????????? Song? ???????? Tr. Arthur Waley ?? “Fair, fair”, cry the ospreys On the island in the river. Lively is this noble lady, Fit bride for our lord. In patches grows the water mallow; To left and right one must seek it. Shy was this noble lady; Day and night he sought her. Sought her and could not get her; Day and night he grieved. Long thoughts, oh, long unhappy thoughts, Now on his back, now tossing on to his side. In patches grows the water mallow; To left and right one must gather it. Shy is this noble lady; With great zithe

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档