习语翻译(教案).doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
习语翻译(教案)

Translating/Interpreting Idioms 习语翻译 Idiom for Idiom(以习语译习语)。请找出下列习语相应的英/汉习语: 水滴石穿 破釜沉舟 隔墙有耳 积少成多 三思而后行 无风不起浪 一箭双雕 一言既出,驷马难追 种瓜得瓜,种豆得豆 谋事在人,成事在天 The burnt child dreads the fire. Better be the head of a dog than the tail of a lion. Where there is a will, there is a way. Strike while the iron is hot. To fish in the air Don’t wash your dirty linen in public. To kill the goose that lays golden eggs All good things must come to an end. A fall to the pit, a gain in your wit. Hungry dogs will eat dirty puddings. There is no smoke without fire. Walls have ears. As you sow, so will you reap. Look before you leap. Man proposes, god disposes. To burn one’s boats What is said cannot be unsaid. Many a little makes a mickle. Constant dripping wears the stone. To kill two birds with one stone. 吃一堑,长一智。 有志者,事竟成。 缘木求鱼 饥不择食 天下没有不散的筵席。 宁为鸡头,勿为凤尾。 趁热打铁 家丑不可外扬。 一朝被蛇咬,十年怕草绳。 杀鸡取卵 2. Literal Translation (直译法) 以下是根据汉语习语直译而成,请说出其相应的汉语习语。 as easy as turning over one’s hand/palm—very easy易如反掌 as short-sighted as mice—see no farther than one’s nose鼠目寸光 a gentleman uses his tongue, not his fists.君子动口不动手 There’ll never be a shortage of firewood as long as green hills remain; As long as green mountains are there, one need not worry about firewood; While there is life, there is hope.留得青山在,不怕没柴烧。 A bosom friend afar brings a distant land near; A bosom friend afar makes a world smaller; Long distance separates no bosom friends.海内存知己,天涯若比邻。 A thousand-li journey is started by taking the first step. The gift itself may be as light as a feather, but sent afar, it conveys deep feelings.千里送鹅毛,礼轻情义重。 Leniency to those who confess, and punishment to those who resist.坦白从宽,抗拒从严! To cut the feet to fit the shoes削足适履 Distant water cannot put out a nearby fire.远水解不了近火 Good medicine is bitter in the mouth, but good for the disease. Listen to both sides and you will be enlightened; heed only one side and you will be benighted.兼听则明,偏听则暗。 Blood is thicker than water. To play with fire To show one’s cards摊牌 To be

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档