Spoonerism“首音误置”的解释和例子分析.doc

Spoonerism“首音误置”的解释和例子分析.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Spoonerism“首音误置”的解释和例子分析

Spoonerism (首音误置) 的解释与例子分析 ------ 警惕英语里乾坤大挪移 如果有人对你说,“You shining wit!”(你这耀眼的妙人儿!)你可千万别得意,其实际所表达的意思是,“You whining shit!”(你这爱抱怨的狗屎!) 这种现象(或叫用法),在英语里叫斯普纳(或译为“斯本内”)现象(Spoonerism)。Spoonerism,通常被称为“首音互换” (首音误置),即句中单词的辅音交错互换而成,类似汉语中“枫叶红了”被说成“红叶疯了”那样(尽管这不是一个很贴切的类比),从而收到意想不到的谐趣效果。 从Spoonerism的结构看,这个术语是以人名作为标志的;这种现象由威廉姆?阿奇博尔德?斯普纳(William ArchibaldSpooner,1844—1930)所创造。斯普纳,曾任牛津新学院(New College,Oxford)院长和学监,他经常把若干单词的辅音部分交错发音,说出十分有趣的句子,后来就有人把这种现象称为Spoonerism。直到现在,牛津新学院还有一个房间被命名为“斯普纳房” (The SpoonerRoom)来纪念这位有趣的老人。不同的是,这个房间名也用首音误置方法加以“改造”(即The Rooner Spoom),听上去让人十分奇怪。 比如下面这个例子,说的是斯普纳想对某位学生说: 1)You have missed all my history lectures, and were caught lighting afire in the quad. Having wasted two terms, you will leave by the nextdown train。 (我的历史课你总是缺席,你在院子里放火被抓。你已经浪费了两个学期,先生,你赶紧乘下一趟下行火车离开牛津吧。) 但是,由于斯普纳现象的作用,这句话听上去就变味了: You have hissed all my mystery lectures, and were caught fighting aliar in the quad. Having tasted two worms, you will leave by the nexttown drain。 (你在我每节神话课上都发出嘘嘘声,你在院子里和说谎者打架被抓。先生,你已经吃了两条虫子,你赶紧从城市下水道里离开牛津吧。) 有趣吧?再看一个例子: 2)Is the bean dizzy? 咋一听,让人丈二和尚摸不着头脑。四个词都是常用词,但听者狐疑不已:怎么了?“那颗豆是不是头晕?”,别的先不说,这问题可先把我听头晕了。其实是,句中“b”和“d”的位置被对调了,原来他想说的是: Is the dean busy? 这样就好理解了:院长大人是否有空?(大概是想拜访某院长吧) 据说,有记载的源自斯普纳的Spoonerism只有一句。《牛津引语辞典》(The Oxford Dictionary ofQuotations,3rd edition, 1979)就只列了“The weight of rages will press hardupon the employer。”这一句。很多传说中的Spoonerisms,是其他人为了制造幽默效果而“依样画葫芦”整出来的。 例如: 3)We all know the feeling when we have a half-warmed fish in our hearts。 (心中若有一条半温不热的鱼,我们就会了解这种感受了。) 其实说话者是想说: We all know the feeling when we have a half-formed wish in our hearts。 (心中若有一个半成不全的愿望,我们就会了解这种感受了。) 再看几个例子: 4)The Lord is a shoving leopard。(上帝是一只正在推挤的美洲豹。) 实际上要表达的是:The Lord is a loving shepherd。(上帝是一位亲爱的牧羊人。) 5)It is kisstomary to cuss the bride。(这是咒骂新娘的气门。) 所要表达的是:It is customary to kiss the bride。(这是吻新娘的习惯。) 6)Let us glaze our asses to our queer old dean!(意思不雅,就不译了) 说话者想说的是一句祝酒词,Let us raise our glasses to our dear old Queen!(让我们为亲爱的老女王干杯!) 7)

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档