我好似一朵流云独自漫游.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
我好似一朵流云独自漫游

I Wandered Lonely as a Cloud William Wordsworth (7 April 1770 – 23 April 1850) was a major English Romantic poet who, with Samuel Taylor Coleridge, helped launch the Romantic Age in English literature with their 1798 joint publication, Lyrical Ballads.    Wordsworths masterpiece is generally considered to be The Prelude, a semi autobiographical poem of his early years which the poet revised and expanded a number of times. The work was posthumously titled and published, prior to which it was generally known as the poem to Coleridge. Wordsworth was Englands Poet Laureate from 1843 until his death in 1850. I?Wandered?Lonely?as?a?Cloud? 我孤独地漫游,像一朵云? William?Wordsworth? ? I?wandered?lonely?as?a?cloud? 我孤独地漫游,像一朵云 That?floats?on?high?o’er?vales?and?hills,? 在山丘和谷地上飘荡,? When?all?at?once?I?saw?a?crowd,? 忽然间我看见一群? A?host,?of?golden?daffodils;? 金色的水仙花迎春开放, Beside?the?lake,?beneath?the?trees,? 在树荫下,在湖水边,? Fluttering?and?dancing?in?the?breeze.? 迎着微风起舞翩翩。 Continuous?as?the?stars?that?shine? 连绵不绝,如繁星灿烂,? And?twinkle?on?the?milky?way,? 在银河里闪闪发光,? They?stretched?in?never-ending?line? 它们沿着湖湾的边缘? Along?the?margin?of?a?bay:? 延伸成无穷无尽的一行; Ten?thousand?saw?I?at?a?glance,? 我一眼看见了一万朵,? Tossing?their?heads?in?sprightly?dance.? 在欢舞之中起伏颠簸。 The?waves?beside?them?danced;?but?they? 粼粼波光也在跳着舞,? Out-did?the?sparkling?waves?in?glee:? 水仙的欢欣却胜过水波; A?poet?could?not?but?be?gay,? 与这样快活的伴侣为伍, In?such?a?jocund?company:? 诗人怎能不满心欢乐! I?gazed--and?gazed--but?little?thought? 我久久凝望,却想象不到? What?wealth?the?show?to?me?had?brought:? 这奇景赋予我多少财宝,——? For?oft,?when?on?my?couch?I?lie? 每当我躺在床上不眠,? In?vacant?or?in?pensive?mood,  ? 或心神空茫,或默默沉思, They?flash?upon?that?inward?eye? 它们常在心灵中闪现, Which?is?the?bliss?of?solitude;? 那是孤独之中的福祉;? And?then?my?heart?with?pleasure?fills,? 于是我的心便涨满幸福,? And?dances?with?the?daffodils.? 和水仙一同翩翩起舞。 这首诗写于诗人从法国回来不久。诗人带着对自由的向往去了法国,参加一些革命活动。但法国革命没有带来预期的结果,随之而来的是混乱。诗人的失望和受的打击是可想而知的,后来在他的朋友和妹妹的帮助下,情绪才得以艰难地恢复。这首诗就写于诗人的心情平静之后不久。 在诗的开头,诗人将自己比喻为一朵孤独的流云,孤单地

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档