奈达 功能对等理论 讲义.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
奈达 功能对等理论 讲义

奈达 功能对等理论 讲义埃米尔里厄(E.V.Rieu 1887)于1953 年提出了对等原则,尤金奈达(Eugene A.Nida 1914)以此原则为基础,将其不断发展。奈达于上世纪60 年代初首先提出了“形式对等”理论尤金1943年获语言学博士学位,后长期担任美国圣经协会翻译部的执行秘书,主持翻译部工作,并曾任美国语言学会会长。 尤金先后访问过90个国家和地区,并著书立说,单独或合作出版了40多部书,比较著名的有《翻译科学探索》、《语言与文化——翻译中的语境》等,他还发表论文250余篇,是世界译坛的一位长青学者。奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息” 翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面: 1.词汇对等; 2. 句法对等; 3. 篇章对等; 4.文体对等。在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。二十世纪下半叶,随着世界大战的结束和工业与科技的高度发展,不同文明,不同国家,不同民族之间产生的文化碰撞愈加激烈,翻译理论在文化碰撞的火花中蓬勃发展,逐渐形成了一门独立的学科,而现代语言学的引入使翻译成为了基于符号学的编码与解码的过程。白之与《牡丹亭》白之(Cyril Birch 1925)是美籍英裔著名的汉学家,1960年至1991 年间于加州大学伯克利分校东方语言系从事教学研究工作,在此期间他翻译的《牡丹亭》是这部戏曲最早的完整英译本。该译本一经出版立即得到西方汉学界的广泛认可,1981 年被评为美国杰出学术著作,并成为多所高校东亚古典文学的必修课程。白之曾说,翻译不是刺激和折磨,翻译是一种目标严肃、有意为之的冒险,是在创造性和准确性之间达到微妙平衡的过程。白之的该译本以忠实原文为目的,尽可能的保留源语中隐喻中的意象,不去破坏源语的美感和异国独特的风味。功能对等理论在《牡丹亭》英译本中应用的赏析依照奈达的理论,翻译应注重功能对等而不求形式对等。在《从一种语言到另一种语言》一书中他提出了改变语言形式的5 个条件:直译传递错误的意义;外来词造成的词义空缺;形式对应所引起的意义晦涩;形式对应所引起的歧义;形式对应所引起的文体错误。直译传递错误的意义例1:原文:“没揣菱花,偷人半面,迤逗的彩云偏。”(第十出惊梦P.43)译文:“perplexed to find that my mirrorstealing its half-glance at my hairhas thrown these gleaming cloudsinto alarmed disarray.”(P.43)原文中的“菱花”指的是镜子,古时候用的是铜镜,背面一般都有菱花花纹,又称菱花镜,也经常用“菱花”一词来代替镜子。“彩云”指的发卷,是一种比较形象的比喻。如果直译为“花”和“云”就传递了错误的意义。译文中白之将“菱花”译为“mirror”,而对于“彩云”一词的处理更为巧妙,如果仅仅译为“hair”则略显平淡,译者采用直译加喻义的方法,在后文中补充“gleaming clouds”,不仅没有造成读者理解上的困难,而且保持了原文的美感,并能给予读者一定的想象空间。外来词造成的词义空缺例2:原文:“一径落花随水入,今朝阮肇到天台。”(第十出惊梦P.44)译文:“Tracing my path by petals borne on stream,I find the Peach Blossom Source of my desire.”(P.47)阮肇是出自《搜神记》的一个人物,故事讲的是阮肇在桃源洞遇到仙女并与其结为夫妇。译者没有直译人命而是引入了传说发生的地点———桃源洞(Peach Blossom Source),“I findthe Peach Blossom Source of my desire”意在表达主人公的境遇与传说中的人物相似。除此之外,译者在该句的注解中提到陶渊明的“桃花源”和“香格里拉(Shangri-la)”,这三个故事比较相似,而“香格里拉”则更为西方人所熟知,这样读者能更好的理解原文所表达的意境。小结奈达的功能对等理论包含了意义,风格和读者反应三个方面,他认为翻译的服务对象是读者,所以评价翻译质量的优劣,必须以读者对译文的反应为标准,力求与原文读者的反应基本一致。为了达到这种一致性,白之对唱词的处理在符合西方戏剧文体的基

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档