英汉翻译中引伸手法的运用.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译中引伸手法的运用

中南大学 “英汉翻译技巧”课程论文 题 目 英汉翻译中引伸手法的运用 姓 名 刘洪星 所在学院 信息物理工程学院 专业班级 地球信息科学与技术0801 学 号 0405080110 指导教师 丁新华 日 期 2010年5月23日 英汉翻译中引伸手法的运用 地球信息科学与技术0801 刘洪星 指导老师 丁新华 摘要 :本文从四个方面解析英汉翻译中引伸手法的运用,并通过实例来细致说明其运用技巧。 关键词:翻译、词义、具体与抽象、比喻、句义。 正文 : 英语和汉语,分属两个不同的语系,各有自己一套词汇和语法,各有自己的一套修辞手法和习惯用法。同一个意思,英、汉语表达的方法可以很不相同;因此翻译时也就常有一种现象:看着原文,或能一目了然,很易领会,但若按照原文形式和字面的意思直译出来,却会叫人迷惑不解,有的时候甚至会引起人的误解。再加上英、汉两个名族的历史背景、社会习惯、风俗人情等等,都不尽相同,这些差异也必然会反映到语言中来,从而加重了翻译中的困难。鉴于这些情况,翻译时常常需要采取一些灵活的办法,运用一些符合汉语习惯的语法或修辞手段,对英语原文的形式或原字义稍加一些变化,来将英语原文的内容、语气充分的表达出来。引伸就是我们常用的手法之一。至于引伸手法的具体运用,可以说是丰富多样,不一而足,下面从四个方面对该手法做一些探讨。 词义的引伸 词义含蓄成分的引伸 就如汉语中的字一样,每一个英文单词除了有其固定的基本意义和一些派生意义之外,就是当它处于某个特定的上下文时,往往会表示某个附带的意义,也就是说根据上下文的意思产生了一个特定的新的意义。这种特定的意义是上下文所赋予的,翻译的时候一定要将其这部分含蓄的意义表达出来,即运用引伸手法。下面通过几个个实例来具体说明: (a)、Jack looked up to see lucy crooking a finger from the hall. 杰克一抬头,看见露西在大厅里弯弯手指招他过去。此例中的crook一词,原来是“弯曲”的意思,crook a finger是“弯弯手指”。但在这里特定的上下文中,“弯弯手指”只是表面意思,“招她过去”才是这个动作所象征的真实意思,如果译文中不把这部分意思点明,翻译出来的句子不易被读懂。 此外,原文中还有一些词,因与具体的历史背景或其他情况有着密切的关系,在一定得场合就被用来象征与此背景或情况有关的某种特殊意义;而汉语中相应的词却未必能表达这种象征意义。对于原文中的这些词,翻译时也需要用适当的办法加以引伸。 (b)、The memory of Sedan remained, a stationary dark shadow on the French consciousness. 色当之耻,记忆犹新,它是一块永不消散的阴影,笼罩在法兰西人的心头。此例中的Sedan是法国一个地名,因为1870年普法战争中法国人曾在这里惨败于德国人手下,这也一度成文法国的国耻,所以这一句中Sedan 实际上是用了一个象征的意义。如果译成“对于色当的记忆”,就不符合原文中的句意。当然,遇到此类情况也可用注解的办法来解决,政论文中似乎尤应如此;但是注解的办法有时会影响译文的通顺,不如根据具体情况将原文的意义引伸出来为好。 2、词义表情成分的引伸 一个词的词义除了具体的意义成分之外,还可能具有某种表情成分,表现说话者的情绪。有些词具有固定的表情成分,英语如 love, hate , happy, sad 等等,这些词表情成分固定明显,在汉语中也能找到与之相对应的词,翻译起来简单快捷。但是还有很多其他的词,他们的感情成分决定于说话人的立场和态度,或是根据上下文或另外的一些情况,可能是褒贬抑扬,也可能是强调、委婉、讥讽、愤怒、信任、怀疑、严肃、活泼等等。翻译时要把这些词的感情成分正确的表现出来,通常不是一般对应的词所能解决的,而必须另外选词,或采取其他的一些办法。例如: (a)It’s money you love, and not the woman, you know. 你爱的是钱,而不是人,你自己心里明白。“You know”两词在英语中非常的常见,字面意思是“你知道的”,但是往往人们用这个词的时候并不是用它的字面的意思,就如这个句子中,应翻译成“你自己心里明白”,这就是词义表情成分的一种引伸,把这个词在上下文中表现的表情成分翻译出来,更容易能被人读懂、接受,并理解其中的韵味。 具体的概念和抽象的概念之间的相互转化 用一个具体的事物或概念象征一个比较抽象笼统的概念,或用一个抽象笼统的概念代表某一具体事物

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档