河南科技大学研究生英语课堂作业2.doc

河南科技大学研究生英语课堂作业2.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
河南科技大学研究生英语课堂作业2

Translation 翻译下列句子,注意运用增词法 Britain’s railway system is being improved. 英国的铁路系统正日益完善。 Fogs hide the mountain peaks. 雨雾遮蔽了重重峰峦。 Reports of new successes keep pouring in. 捷报频传。 As soon as winter was over and primroses(樱草花) began to bloom. 冬天一过,樱草花便朵朵开放。 Disappearances occurred with apparently increasing frequency. 失踪案件接二连三发生,显然越来越频繁。 Studies serve for delight, for ornament and for ability. 读书足以怡情,付采,长才。 Marco quickly learned that language and custom of the Chinese. 马克很快学会了汉语,适应了中国的习俗。 His arrogance made everyone dislike him. 他傲慢的态度使人人都讨厌他。 These early cars were slow, clumsy, and inefficient. 早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率不高。 He was wrinkled and black, with scant gray hair. 他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。 She is not born for wifing and mothering. 她天生不是做贤妻良母的料子。 Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice. 勇敢过度即成蛮勇,疼爱过度即成溺爱,俭约过度即成贪婪。 God knows what their fate will be, but I can guess. 天晓得他们的命运如何,但我能猜出几分。 The boy was wolfing down his dinner. 那个男孩正狼吞虎咽似地吃饭。 He doubtless expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conservation followed by conservation, then hugs and more hugs all over again, without end. 毫无疑问,他期待会有热情的拥抱,满桌的食物,激动的泪水,欢快的笑声,一段接一段的谈话,一次又一次的拥抱,没完没了。 Jefferson’s courage and idealism was based on knowledge. 杰斐逊的勇气和理想主义是以广博的知识为基础的。 As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下就开始谈话,滔滔不绝讲个没完。 翻译下列句子,注意运用减词法 The city has a dense manufacturing population. 这个城市有稠密的工业人口。 I know my friends from the feel of their faces. 我通过触摸脸庞来辨识朋友。 We have more water than earth on this globe. 地球上水比陆地占的面积大。 Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water. 冰是固体,加热融化成水。 As it is late, let us go to bed. 不早了,睡吧! He was smooth and agreeable. 他为人处世,八面玲珑。 One afternoon I found Petey lying on his bed with an expression of such distress on his face that I immediately diagnose appendicitis. 一天下午,我发现派蒂躺在床上,脸上露出痛苦不堪的表情,我立刻断定他得了阑尾炎。 翻译翻译下列句子,注意运用词性转换法 We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars. 我们反对战争,尤其是王朝战争。 I am all for the proposal. 我完全赞同这项提

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档