- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
集美汉英翻译_课件5
第五部分
文法、逻辑、修辞与翻译
第一节 文法与翻译
文法包括字、句法和章法等。汉译英中的文法问题包括两个方面,一是汉语原文的语法,一是英语译文语法。
分析下面的译例:
1、坐在花园的篱笆旁,一个黄蜂刺了我一下。
Sitting against a fence in my garden, I was stung by a wasp.
2、聚也不易,散也不易。
It is not easy to gather, nor is it to par with each other.
3、市政府终于批准了建设高科园的资金项目。
The municipal government has finally voted the funds for building a high-tech park.
文法问题是一个语言基础问题,就翻译而言,是一个基本功问题。尽管翻译时可以随心所欲,但不可逾矩。
补 充 练 习
试将下面的段落译成英文:
政治体制改革和经济体制改革应该相互依赖,相互配合。只搞经济体制改革,不搞政治体制改革,经济体制改革也搞不通,因为首先遇到人的障碍。事情要人来做,你提倡放权,他那里收权,你有什么办法?从这个角度来讲,我们所有的改革最终能不能成功,还是决定于政治体制的改革。我们提出改革时,就包括政治体制改革。现在经济体制改革每前进一步,都深深感到政治体制改革的必要性。不改革政治体制,就不能保障经济体制改革的成果,不能使经济体制改革继续前进,就会阻碍生产力的发展。
第二节 逻辑与翻译
一、思维逻辑和语言逻辑
每个民族都有其独特的思维方式,每一种语言都有其内在的逻辑。翻译时要尊重靶语的语言逻辑,例如:
大熊猫一胎产仔两只。
An adult female giant panda gives birth to two cubs at a time.
上面的对比反映出汉英不同的思维逻辑:汉语只说“大熊猫”就足够了,因为“既然能产崽,必然是成年雌性熊猫,无须明言”,这是汉语的逻辑;英文里却要加上“adult”和“female”两字,因为“既然能产崽,就应该是雌性,所以该明说出来”,这是英文的逻辑。
下面的汉英表达法,也反映出汉英不同的思维和语言逻辑:
1.油漆未干—— Wet paint.
2.闲人免进—— Business only.
3.九五折—— 5 percent discount
4.子细胞——daughter cell
二、逻辑与修辞
使用语言时要注意避免违反逻辑,翻译时亦是如此。当然,不合逻辑的用法作为一种修辞手段使用时,翻译时要保留。例如:
也许是吴所长的开场白把瓶口封紧了,应该发言的两大派都暂时沉默,不愿过早地暴露火力。(《围墙》)
Perhaps Director Wu’s opening remarks had sealed people’s mouths, for the factions who should have begun the skirmish were temporarily silent, unwilling to reveal their firepower too early. (Tr. Rosie A.Roberts)
原文中有两处比喻,一个是‘‘瓶口”,另一个是“暴露火力”。译者将前一个比喻隐去,采取意译的办法,将后一个比喻保留,采取直译的办法;此外,又把“发言”译作“skirmish”,增添了一个比喻。“瓶口”“火力’’逻辑上不相关,因此换个地方另设比喻,既保证了比喻数量相等,又保证了逻辑上的一致。
三、逻辑和语法
汉语的名词译成英文的名词或代词时,要注意单复数及性别方面的逻辑问题。例如:
1.·这次吵架像夏天的暴风雨,吵的时候很厉害,过得很快。可是从此以后,两人全存了心,管制自己,避免说话冲突。(《围城》)
This quarrel was like a summer rainstorm——violent while it lasted but over very quickly.From then on,however,each determined to control himself and avoid saying anything that would start a conflict.
译文里的“himself”从逻辑上讲没有完全传达原文“自己“(夫妇两个)的所指范围。在此情况下,语法处理应考虑逻辑要求,可改译为:
… they both determined to control themselves (Tr.Sun Yifeng)
四、逻辑与行文
行文叙述中要注意逻辑关联,适当加词,以保证
文档评论(0)