词性转换、一词多译(英汉).doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
词性转换、一词多译(英汉)

词性转换: 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,而有些句子由于英、汉两种语言地表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。 (一)译例解析 第一类:转译为动词 英语和汉英比较起来,汉语中动词用的比较多,例如,在He admires the President’s stated decision to fight for the job (他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示佩服)句中,英语的谓语动词只有admires一个词,其它用的是过去分词(stated),动词派生的名词(decision)、不定式(to fight)和介词(for)。汉语没有词性变化,但可以几个动词连用,因此英语中不少词类,尤其是名词、介词、形容词、副词,在汉译时往往可以考虑转译为动词。例如: 1. He came to my home for help. 他来到我家,寻求帮助。 2. My admiration for him is growing more. 我越来越敬佩他。 Unfortunately, he was also a bit bossy, and he wasn’t a very good listener. 遗憾的是,他这个人有一点专横,不太善于听取别人的意见。 The operation of a machine needs some knowledge of it properties. 操作机器就需要懂得机器的某些性能。 5. Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。 He is no smoker, but his father is a chain-smoker. 他不抽烟, 但他爸爸却一只接一只不停地抽。 His mom is a good cook. 他妈妈做饭很好吃。 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. 老人和儿子谈话后, 原谅了他过去干的坏事。 第二类:转译为名词 英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。 1.She behaves as if she were a child. 她的举止像个孩子一样。 2.Glass is more transparent than plastic cloth. 玻璃的透明度比塑料布要好。 3. The film “ A Night to Remember” impressed me deeply. 电影《冰海沉船》给我留下了深刻的印象。 4.This problem is no less important than that one. 这个问题的重要性不亚于那个问题。 5.Steinbeck defended the poor and the oppressed. 斯坦贝克替穷人说话,为被压迫者申辩 6. The new type of machine is shown schematically in Figure 1. 图一所示的是这种新型机器的简图。 7. Each of thee compounds boils at a different temperature. 这些化合物的沸点各不相同。 To them, he personified the absolute power. 在他们看来,他就是绝对权威的化身。 Stevenson was eloquent and elegant—but soft. 史蒂文森有口才,有风度,但很软弱。 第三类:转译为形容词或副词: 形容词派生的名词往往转译成形容词。 1. The thought that the child might catch cold troubled the mother. 母亲想到孩子会感冒,便不安起来。 2. Independent thinking is an absolute necessity in study. 独立思考对学习是绝对必须的。 3. He had the honor to attend the conference. 他光荣地出席了这次会议。 4. I recognized the absurdity of dealing with them through intermediaries. 我认识到,通过中间人跟他们打交道是愚蠢的。 5. He didn’t succeed in ri

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档