研究生英语翻译必考整理.docx

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
研究生英语翻译必考整理

正反译法1.Those who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by constant use,so that they may unlock the doors of the knowledge,the gates that guard the entrances to the professions,to science,art ,literature agriculture---every department of human endeavor.正说反译例句:1.Admission by Invitation Only.He loses no time in practicing English.I have read your articles. I expected to meet an older man.译文:1.要想取得为人们所获得并保持的成就,人们就必须不断运用自身的才能,使其不会生锈,从而打开知识的大门,亦即那些通往人类努力探求的各个领域的大门,这些领域包括各种门类:科学、艺术、文学、农业等。(正说反译+词类转换)1.非请勿入2.他抓紧一切时间练习英语。3.文章已拜读,没想到你这么年轻。2,As Professor Nazemi refused to answer, a classmate offered, “Dude, you can use.”再如:(1)The specification lacks detail. (2)Good lubrication keeps the bearings from being damaged. (3)If we don’t get more money, community theater will cease to exist here.译文2,纳齐米教授不予回答,一个同学于是建议:“哥们,你可以告他。”这份说明书不够详尽。润滑良好使轴承不易受损。如果筹措不到更多的资金,这里的社区剧院就将不复存在。3,And I do know I’m going to lose.Please keep the fire burning.“Had you ever sen the man before then?”’No, I don’t. He was a total stranger.”Some men of insight actively discourage people from excess consumption.译文3,而我知道胜利肯定不属于我。别让火灭了。“你以前见过此人吗?”“没有。我根本不认识他。”一些有识之士积极劝阻人们不要过量消费。4.要做到这一点,首先要尽量过一种比较自由自在的生活——那种不会让你在探寻生活的奥妙之前,生活的各种可能性就业已土崩瓦解的生活。APEC will have to be non-discriminatory and it will have to seek to be open rather than closed in its approach.译文:The essential first step is trying to live a less fearful life-----one that avoids collapsing life’s possibilities before exploring them.亚太经合组织必须一视同仁,并且在态度上必须是开放而不是封闭的。引申法1.然而,一旦你开始慢慢接受这种主张,它就会让你感到不安。她阅尽人间沧桑,似乎一切都尽显在她眼中,严肃、微妙,难以言表。译文:But this assertion has an unsetting quality to it once you let it seep in. She has a vast heritage of experience,which seems to brood in her eyes, too solemn and too subtle for expression.直译加注法1.“I look forward to working closely with him on a number of areas, including growth and investment in Africa,opportunities for South-South learning,and bank instruments to better s

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档