夜莺颂中英对照.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
夜莺颂中英对照

My heart aches, and a drowsy numbness pains  我的心在痛,困顿和麻木  My sense, as though of hemlock I had drunk,  刺进了感官有如饮过毒鸩  Or emptied some dull opiate to the drains  又像是刚把鸦片吞服  One minute past, and Lethe-wards had sunk  於是向列斯忘川下沉  Tis not through envy of thy happy lot,  并不是我忌妒你的好运  But being too happy in thine happiness,--  而是你的快乐使我太欢欣  That thou, light-winged Dryad of the trees  因为在林间嘹亮的天地里  In some melodious plot  你呵,轻翅的仙灵  Of beechen green, and shadows numberless,  你躲进山毛榉的葱绿和荫影  Singest of summer in full-throated ease.  放开了歌喉,歌唱著夏季  O, for a draught of vintage! that hath been  唉,要是有一口酒,那冷藏  Coold a long age in the deep-delved earth,  在地下多年的清醇饮料  Tasting of Flora and the country green,  一尝就令人想起绿色之邦  Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!  想起花神,恋歌,阳光和舞蹈  O for a beaker full of the warm South,  要是有一杯南国的温暖  Full of the true, the blushful Hippocrene,  充满了鲜红的灵感之泉  With beaded bubbles winking at the brim,  杯缘明灭著珍珠的泡沫  And purple-stained mouth  给嘴唇染上紫斑  That I might drink, and leave the world unseen,  我要一饮而尽而悄然离开尘寰  And with thee fade away into the forest dim  和你同去幽暗的林中隐没  Fade far away, dissolve, and quite forget  远远地,远远隐没,让我忘掉  What thou among the leaves hast never known,  你在树叶间从不知道的一切  The weariness, the fever, and the fret  忘记这疲劳,热病,和焦躁  Here, where men sit and hear each other groan;  这使人对坐而悲叹的世界  Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,  在这里,青春,苍白,削瘦,死亡  Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;  而瘫痪有几根白发在摇摆  Where but to think is to be full of sorrow  在这里,稍一思索就充满了  And leaden-eyed despairs,  忧伤和灰暗的绝望  Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,  而美保持不住明眸的光彩  Or new Love pine at them beyond to-morrow.  新生的爱情活不到明天就枯凋  Away! away! for I will fly to thee,  去吧!去吧!我要朝你飞去  Not charioted by Bacchus and his pards,  不用和酒神坐文豹的车驾  But on the viewless wings of Poesy,  我要展开诗歌底无形的羽翼  Though the dull brain perplexes and retards  尽管这头脑已经困顿,疲乏  Already with thee! tender is the night,  去了,我已经和你同往  And haply the Queen-Moon is on her throne,  夜这般温柔,月后正登上宝座  Clusterd a

您可能关注的文档

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档