如何在翻译中运用省略法.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
如何在翻译中运用省略法

首先请试译下列句子:1. It is snowing.2. Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.3. We took this opportunity to inform you that we are now in a position to make a prompt shipment of the merchandise.1. It is snowing.译文一:它正在下雪。(×)译文二:下雪了/在下雪。分析:译文一字字对应译出,貌似“忠实”,但完全不合汉语表达习惯,实是错误译法。2. Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.译文一:约翰博士一到实验室,他就继续做实验。(×)译文二:约翰博士一到实验室就继续做实验。分析:译文一将主从句的主语都译出,貌似“忠实”,但产生歧义,可能让人以为“他”和”约翰博士”是两个人。3. We took this opportunity to inform you that we are now in a position to make a prompt shipment of the merchandise.译文一:我们借此机会告知你们现在我们可以立即装运那批货物。译文二:兹奉告,该商品可即期装运。(简洁明确,公文惯例)分析:译文二省却了 “take this opportunity”和“in a position”等词语,还省译了三个人称代词,使译文更加符合汉语涉外文书的行文习惯。省略法(omission),也叫减省译法,是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。现从语法角度举例探讨省略法:(一)省代词1.省略作主语的人称代词根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。(1)省略作主语的人称代词I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。He was thin and haggard and he looked miserable.他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。(2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。We live and learn.活到老,学到老。When will he arrive?-You can never tell.他什么时候到?--说不准。The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。2.省略作宾语的代词英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。Please take off the old picture and throw it away.请把那张旧画取下来扔掉。3.省略物主代词英语句子中的物主代词出现的频率相当高。一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大多被省略。I put my hand into my pocket.我把手放进口袋。She listened to me with her rounded eyes.她睁大双眼,听我说话。4. 省略反身代词How does atoms arrange themselves in a solid?原子在固体中是如何排列的?We should concern ourselves here only with the structure of atoms.这里我们只论述原子的结构。Friction manifests itself as a force that opposes motion.磨擦表现为阻碍运动的力

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档