- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
西方翻译史概括
Translation and Gender
Historical Background
The womens Movement and the Idea of Gender
Simon de Beauvoir wrote in 1949on ne nait pas femme, on le devient. E.M.Parshley translated this in 1953 as one is not born, but rather becomes a woman. Beauvoir suggests that a girlbaby is turned into a woman by the society she grows up in and in response to the expectations that society has of women. The final product woman is a result of education and conditioning, and differs according to the dominant influences she is subject to in the culture.
Gender refers to the sociocultural construction of both sexes. Feminist thinkers of the late 1960s and early 1970s developed the term in the interests of examining and understanding womens socialized difference from men, and their comitant cultural and political powerlessness.
Women and Language
Many feminists think that language is not only a tool for communication but also a manipulative tool.
Two different approaches to questions about women and language: The reformormist approach: view conventional language as a symptom of the society that spawned it. The radical approach: view conventional language as an important cause of womens oppression, the medium through which women were taught and came to know their subordinate place in the world. (Cameron 1985)
The womens movement of the late 1960s and early 1970s focused on two aspects of womens difference:
First, it tried to show how womens difference from men was in many ways due to the artificial behavioural stereotypes that come with gender conditioning. Second, the movement de-emphasized differences between women, stressing instead shared experiences, their commonality, their solidarity.
Gender and the Practice of Translation
Gender awareness in translation practice poses questions about the links between social stereotypes and linguistic forms, about the politics of language and cultural difference, about the ethics of translation, and about reviving inaccessible works for co
文档评论(0)