菜谱翻译技巧与原则.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
菜谱翻译技巧与原则

翻译技巧——中国菜谱翻译一点通?   一、以主料开头的翻译原则?   1.介绍菜肴的主料和配料?   主料(名称/形状)+ with + 配料?   如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet?   2.介绍菜肴的主料和配汁?   主料 + with/in + 汤汁(Sauce)?   如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce?   二、以烹制方法开头的翻译原则?   1.介绍菜肴的做法和主料?   做法(动词过去式)+主料(名称/形状)?   如:火爆腰花 Sautéed Pig’s Kidney?   2.介绍菜肴的做法、主料和配料?   做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料?   如:地瓜烧肉——Stewed Diced Pork and Sweet?   Potatoes?  干豆角回锅肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans?   3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁?  做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁?   如:京酱肉丝——Sautéed Shredded Pork in Sweet?   Bean Sauce?   雪蛤海皇羹——Snow Clam and Scallop Soup?   三、以形状或口感开头的翻译原则?   1.介绍菜肴形状或口感以及主配料?   形状/口感 + 主料?   如:脆皮鸡——Crispy Chicken?   2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料?   做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料?   如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper?   and Parsley?   四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则?   1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料?   人名(地名)+主料?  如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)?   广东点心 Cantonese Dim Sum?   2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法?   做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style?  如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style?北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style  ?   五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则?   1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。? 如:饺子——Jiaozi?   2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。?   如:豆腐——Tofu? 宫保鸡丁——Kung Pao Chicken?   馄饨——Wonton? 烧麦——Shaomai? 3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。?   如:佛跳墙——Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)?   锅贴——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)?   窝头——Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)?   蒸饺——Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)?   油条——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)?   汤圆——Tangyuan (Glutinous Rice Balls)?   咕噜肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat) 粽子Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)? 元宵Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern?Festival)? 驴打滚——Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet?   Bean Flour)?   六、菜单中的可数名词单复数使用原则?   菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。?   如:蔬菜面——Noodles with Vegetables?   葱爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scal

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档