04-译协词汇(1-11).doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
04-译协词汇(1-11)

Y01-1 疏导公众情绪 defuse (public) anger/discontent; to properly channel public sentiments Y01-2 诚信缺失 lack of credibility Y01-3 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享 development for the people, by the people and to the benefit of the people Y01-4 和谐共赢 all-win harmony; harmony and all winners Y01-5 实现社会公平与正义 ensure equity and justice Y01-6 廉政文化建设 foster a culture of clean government Y01-7 减少社会不平等现象 reduce social inequalities Y01-8 和谐相处 live in harmony Y01-9 和谐社会的内涵 the characteristics of a harmonious society Y01-10 和实生物,同则不继 Harmony generates and sameness stops/stifles vitality Y01-11 和为贵 Harmony is most precious; Peace is to be cherished. Y01-12 和也者,天下之达道也(《中庸》) Harmony is the Way to be. (The Doctrine of the Mean) Y01-13 君子和而不同 Gentlemen seek harmony but not uniformity. Y01-14 和则两利 Reconciliation benefits both; Peace benefits both. Y01-15 和则生谐 Reconciliation leads to harmony. Y01-16 天人合一 the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness(书面); Heaven and man are one. (口译) Y01-17 “和”是中国文化传统的基本精神,也是中华民族不懈追求的理想境界。 Harmony is a defining/core value of?Chinas cultural tradition. It is an ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue. Y01-18 “以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。 “Harmony is most precious”. This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be our ultimate pursuit. Y01-19 和而不同 harmony in diversity/harmony without uniformity Y01-20 “和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的进步。 “Harmony generates vitality”. This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow. Y01-21 要建设一个和谐世界,应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实现共同安全;坚持公正互利,实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。 To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination; ensure amity/fertility and mutual trust to achieve common security; uphold justice and mutual benefit to advance common development; and stay open to facilitate dialogue among civilizations. Y01-22 一

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档