10开题报告(已修改).doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
10开题报告(已修改)

外国语学院 毕业论文开题报告 论文题目:通过模仿达到翻译中的审美再现 学生姓名:柯 庆 学 号:042723017 专 业:英 语 方 向:翻 译 指导教师:邓 卫 2008 年 3 月 30 日 毕 业 论 文(设计) 开 题 报 告 1.本课题的研究意义和目的 模仿是人类的一种天性,对于人类生活有重要意义。同样模仿在翻译中的应用也十分普遍和不容忽视。模仿是审美再现的重要手段,人类的天性中就有对于美的追求,而模仿则是对美的再现或是以此为基础的再创造。模仿作为一种翻译策略,在查阅了相关资料后笔者发现对其进行论述的文献并不多,而且更多的是放在理论的阐述上。模仿根据归化异化分为三类,第三类则是对前两 类模仿的动态整合。模仿在翻译中的地位是基础性的,但这并不意味着它就没有作用,相反它对于翻译初学者具有十分重要的意义,本文把模仿提繁荣昌盛到美学高度进行论述,使读者能够重新认识模仿,并能把模仿运用到翻译中去,提高译文的质量。 2.本课题的基本内容、重点及难点 本文题目:模仿对于翻译中的审美再现 基本内容:通过实例分别从模仿的三种分类中去讨论他们对于审美的再现。 全文分为四个部分: 第一部分:模仿在翻译范畴内的定义及分类 介绍模仿的广义定义,并以此引出模仿在翻译范畴内的狭义定义,对模仿在翻译中的三种分类进行描述。 第二部分:论述模仿的理论支撑 模仿在翻译的范畴内有三种划分,而模仿作为一种基础性的翻译策略有其理论支撑,文中试从“翻译的二重性”和奈达的“动态对等”来阐述模仿对于翻译的科学性。 毕 业 论 文(设计) 开 题 报 告 第三部分:论证模仿对于翻译中的审美再现 1、以源语为导向的模仿对于翻译中的审美再现。 2、以译语为导向的模仿对于翻译中的审美再现。 3、动态模仿对于翻译中的审美再现。 第四部分:总结模仿这种翻译策略对于翻译的作用及在翻译中的美学效应。 重点:通过例子具体论述三类模仿对于翻译的美学效果。 难点:对于模仿在翻译中的理论支撑的阐述。 3.本课题的研究方法(或技术路线) 阅读大量的文献,确定论文内容和题目,通过互联网和图书馆查阅足够多的资料,然后仔细分析所收集的资料,在其他人研究有关此课题的丰富理论基础之上,结合自己的理解和感受,提出有自己特性的观点。在制定提纲后,开始论文的初稿写作,并在指导老师的指导下形成完整论文的正稿。 毕 业 论 文(设计) 开 题 报 告 4.论文提纲 Imitation to Aesthetics-Reappearing in Translation 1.Introduction to imitation 2.Catetergory of imitation in translation 2.1Definition of imitations 2.1The definition of SL-oriented imitation 2.2 The definition of TL-oriented imitation 2.3 The definition of dynamic imitation 2.2 Two theories to support imitation in translation 2.2.1Translating principles of foreignization and domestication to support SL-oriented imitation and TL-oriented imitation 2.2.2Dynamic equivalence to support dynamic imitation 3 Examples to explain that imitation reappear aesthetic in translation 3.1 SL-oriented imitation to reappear aesthetic 3.2 TL-oriented imitation to reappear aesthetic 3.3Dynamic imitation to reappear aesthetic 4 Conclusions Imitation to Aesthetics-Reappearing in Translation [1]成绍伟(2006),《:简明翻译教程(英文版)》,北京:国防工业出版社。 [2]李河(2005),作为语词的“模仿”,《求是学刊》,(32):55-62。 [3]刘宓庆(2005),《:刘宓庆翻译论著全集之五翻译美学导论中国对外翻译出版公司毛荣贵 毕 业 论 文(设计

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档