- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
CATTI时政翻译
1.科学发展观 the Outlook of Scientific Development2.倡导公正、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitable order 3.以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and mutual benefit 4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster a new thinking on civilization that respects diversity 6.新能源观 new thinking on energy development ??有关先进文化的词汇 1.古为今用、洋为中用 旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national? ?? ?? ???现译 draw from past and foreign achievements 2.文艺工作 cultural and art work; work in the cultural field 3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement 4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors 5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented 6.弘扬主旋律,提倡多样化 promote mainstream values and uphold cultural diversity 7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works 8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal 9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.Whats unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you. 10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality. 11.艺术滋润心灵,文化陶冶情操。Art nurtures the soul and culture cultivates the mind. 12.文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation. 13.我们不能割断民族的文化血脉。We must never sever the cultural vein of our nation. 14.树立正
您可能关注的文档
- 新PEP小学英语五年级下册unit2.doc
- 常见生理学缩写.doc
- 菜谱翻译技巧与原则.doc
- 关于独生子女的英语作文.docx
- 旅游英语试卷设计.doc
- 英语常用前后缀表.doc
- 中国翻译发布必威体育精装版翻译词汇.docx
- 2-萘酚废水治理.doc
- 语言学练习题第1、2章.doc
- Unit02 Consonants:Stops.doc
- 联合国电子政务报告2024(英).pdf
- 世界银行-柬埔寨包容性增长的动态出口和劳动力市场(英)-2024.9.pdf
- “打新定期跟踪”系列之一百八十七:创业板打新参与账户数下行-240918.pdf
- 种草到转化,小红书营销从内容力到消费力-2024.pdf
- 8月金融数据点评:信贷结构改善-240914.pdf
- 世界银行-秘鲁的长期增长前景:利用全球绿色转型和成为高收入国家所需的改革(英)-2024.9.pdf
- 【信用债观察】省联社改革再加速,特殊再融资债重启-240917.pdf
- 世界银行-非洲经济转型:南北和南南贸易的作用(英)-2024.9.pdf
- “学海拾珠”系列之二百零五:基于统计跳跃状态识别模型管理下行风险-240918.pdf
- 世界银行-叙利亚难民移民对约旦的经济影响:一体化视角(英)-2024.9.pdf
文档评论(0)