时事词语汇编.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
时事词语汇编

“红楼梦中人”海选启动 Casting a Wide Net in Search of Dream Characters for A Dream of Red Mansions 《红楼梦》,一部集政治、历史、文化、美学于一身的传奇卷宗,最为仪态万方地体现了中国文学的熠熠光辉。 A Dream of Red Mansions, an encyclopedic legendary masterpiece embodying politics, history, culture and aesthetics, is a most fascinating reflection of the glittering grandeur of Chinese literature. 疏导公众情绪 defuse (public) anger/ discontent, to properly channel public sentiments 诚信缺失 lack of credibility 发展为了人民,发展依靠人民,发展成果由人民共享 Development for the people, by the people, and to the benefit of the people 廉政文化建设 foster a culture of a clean government 和实生物,同则不继 Harmony generates and sameness stops/stifles vitality 和为贵 Harmony is most precious; Peace is to be cherished. 和也者,天下之达道也(《中庸》) Harmony is the Way to be. (The Doctrine of the Mean) 君子和而不同。 Gentlemen seek harmony but not uniformity. 和则两利 Reconciliation benefits both; Peace benefits both. 天人合一 the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness; Heaven and man are one. “和”是中国文化传统的基本精神,也是中华民族不懈追求的理想境界。 Harmony is a defining/ core value of China’s cultural tradition. It is an ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue. “以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。 “Harmony is most precious”. This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be our ultimate pursuit. 和而不同 harmony in diversity/ harmony without uniformity “和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的进步。 “Harmony generates vitality”. This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow. 要建设一个和谐世界,应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实现共同安全;坚持公正互利,实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。 To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination; ensure amity/fertility and mutual trust to achieve common security; uphold justice and mutual benefit to advance common development; and stay open to facilitate dialogue among civilizations. 中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸收百家优长,兼集八方精义。 We

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档