中文常用习语 俗语 常用成语 英文翻译.doc

中文常用习语 俗语 常用成语 英文翻译.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中文常用习语 俗语 常用成语 英文翻译

明枪易躲,暗箭难防 It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding. 城门失火,殃及池鱼 A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat. 路遥知马力,日久见人心 As a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart. 初生牛犊不怕虎 New-born calves make little of tigers. 口蜜腹剑 to be honey-mouthed and dagger-hearted 声东击西 to shout in the east and strike in the west 刻骨铭心? to be engraved on one’s heart and bones 引狼入室 to lead a wolf into the house (cf. to set the wolf to keep the sheep) 打落水狗 to beat the dog in the water 重见天日 to see the daylight again 百川归海 All rivers flow into the sea. 画饼充饥 to draw cakes to allay hunger 所以这李纨虽青春丧偶,且处在膏梁锦绣之中,竟如“槁木死灰”一般,一概不问。(《红楼梦》) So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or cold ashes, taking no interest in the outside world. 他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他跑?跑得了和尚跑不了庙。(周立波:《暴风骤雨》) Escape? But his home and property can’t escape. The monk may run away, but the temple can’t run with him. 咳!这一来,竹篮子打水一场空了。(梁斌:《红旗谱》) Ah!We were drawing water in a bamboo basket. 三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang the master mind.?? (增加词语,提供背景知识) 班门弄斧? show off one’s proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter (增加词语,以表达原文内涵意义、提供背景知识) 胸有成竹 to have a bamboo in his stomach to have a well-thought-out plan before doing something 桃李满天下 to have the peaches and plums all over the world to have students all over the world 用典的习语往往不能保留比喻形象 叶公好龙 professed love of what one really fears 东施效颦 crude imitation with ludicrous effect 南柯一梦 a fond dream? or illusory joy/fond dream 四面楚歌 to be besieged on all sides 悬梁刺股 to be extremely hard-working in one’s study 初出茅庐 at the beginning of one’s career 罄竹难书 (of crime) too numerous to mention 失之东隅 收之桑榆 What one loses on the swings, one gets back on the roundabouts. 塞翁失马 安知非福?A loss may turn out to be a gain. 庆父不除 鲁难未已 There will always be trouble until the trouble-maker is removed. 几乎不含文化因子的比喻形象往往不能保留 眉飞色舞 his

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档