英语人名、地名翻译.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语人名、地名翻译

The fact that you can look up words in a dictionary can be traced to a man named Noah Webster. He produced the first dictionary of American English. Noah Webster was a person who loved words. He was born in West Hartford, Connecticut, in 1758. Webster studied at Yale and later became a teacher and a writer. In 1782 Webster was teaching at an elementary school in Goshen, New York. He saw that the school-books he was using had left out something he felt was important. The books Webster had to use in his teaching came from England. These books were just fine for teaching English children. But they paid no attention to American culture. Remember, the United States had only just won its independence from England. Americans still educated their children the same way the British did. Noah Webster wanted to give his students an education that was strongly American. To do this, in 1783 he published a spelling book for schoolchildren. Its full title was The American Spelling Book. The spelling guide became very popular. Over the years, it sold more than a hundred million copies. Copies were still being sold during much of the 1900s. The spelling book gave Webster the idea for a dictionary of American word usage. Webster published his first dictionary in 1806. It was called the Compendious Dictionary of the English Language. Webster wanted this book to help set rules of American spelling. It contained only about a thousand words. In writing his first dictionary, Webster was preparing for something grander. In 1807 he began work on An American Dictionary of the English Language. Webster was seventy years old when he published the first edition of this important work in 1928. (289 words) 人名、地名翻译方法 外译汉 Generally speaking, proper names should be transliterated, i.e., translated phonetically in Chinese characters. People’s names are thus translated. But there are still problems. Isaac Newton 奈端 Pushkin 普式庚 Chekhov 柴霍甫 Chicago 诗家谷/之加哥 用字统一原则 约定俗成原则

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档