- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《陶渊明集》英译审读意见
《陶渊明集》英译审读意见
受“大中华文库”编委会和湖南人民出版社委托,本人对汪榕培先生所译《陶渊明集》进行了审读,意见如下:
审读时所采用的陶渊明作品集版本:
1,《陶渊明集注译》,熊治祁译注,湖南文艺出版社,1996
2,《陶渊明集全译》,郭维森、包景诚译注,贵州人民出版社,1992
3,《陶渊明集译注》,魏正申著,文津出版社,1994
4,《陶渊明集注》,金融鼎 编著,华东理工大学出版社,1993
对熊治祁译注的《陶渊明集译注》的审读意见:
该译注本比较忠实原文,译文流畅,文字优美。
值得商榷的地方:
P.11 《庚子岁五月中从都还阻风于归林二首》标题中的“归林”应为“规林”。
P.12 “高大的林木枝叶扶疏”一句应为“夏日的林木枝叶扶疏”。
P.24 “我由此领悟到荷 的老翁”中的“荷 ”应为“荷 ”。
P.48 《乙巳岁三月为建威参军使都经钱溪》中“田园日梦想,安得久离析”的译文不够准确。“安得久离析”的意思应为“怎能忍受长时间的离别”。
P.50 《归园田居五首》之一中的“方宅十余亩”一句意思有出入。“方宅”应指宅地方圆,因为古时习惯上将住宅地基与周围的田园一起计算。
P.51 《归园田居五首》之二中的“时复墟里人”应为“时复墟曲中”,意思为“经常到村落的偏僻处”。
P.58 《归鸟》中最后一节中“戢羽寒条”的意思应为“收起翅膀停息在寒枝上”。“戢”:收敛;“寒条”:寒冬的树枝。
P.59 《责子》倒数第四行“大儿子阿宣……”应为“大儿子阿舒……”
P.92 《杂诗八首》之六“忽已亲此事”一句的译文“恍忽间已亲历人生万事”与原文有出入,应为“转眼间自己也要亲历这种事”。
P.104 《饮酒二十首》之一中“逝将不复遗”一句的译文“逝去的一切何必追根究底!”理解有出入。“逝”在此为助词,“逝将”意为“定将”。该句的意思应为:“定将不再怀疑”。
P.169 《于王抚军座送客》第一句“秋日凄且厉”的译文“秋天的太阳光色凄厉”与其他版本的译文以及汪先生的英译本均有出入,应为“秋天里气寒风急”。
P.210 《挽歌诗三首》之二 汪先生的英译稿在“昔在高堂寝/今宿荒草乡”之后还有“荒草无人眠/极视正茫茫”两句。贵州人民出版社所出《陶渊明集全译》中有此二句,请保持统一。
对汪榕培英译稿审读的意见:
汪先生的英译稿非常出色,为今年来少见的优秀译文。它具有以下特点:
非常忠实于原文。汪先生不仅有着非常扎实的古文功底,而且有着非常认真、严谨的学术态度,因而对全文的理解非常精确。汪先生的学术态度是非常认真严肃的。在对照原文审读过程中,没有发现任何大的理解性误译情况。
译文质量较高,语言通顺流畅,非常贴切。汪先生的译文不是字对字地硬套翻译,而是创造性地再现原著的风采。
原文的诗体部分全部采用了英语格律诗的形式,而且解决了压韵问题,这是非常难能可贵的,也是该译本最出色的地方。汪先生深厚的英文功底很好地再现了陶渊明平淡自然、感情真挚的原貌。
不足之处:
有些地方存在“因音损义”的现象。如:
P.9 《和郭主簿二首》其一中“卧起弄书琴”一句的译文“By reading books and playing lutes all day”就是为了解决英文诗歌的抑扬格律问题而出现了意思的偏差。这里的“琴”应为“zither”,而非“lute”。“Zither”指卧式琴,如古琴、瑟、筝等,而“lute”则指琵琶、月琴等形状的弹拨乐器。同样的问题出现在P.72《拟古九首》其八“路旁两高坟/伯牙与庄周”的英译中:“Gone is Bo-ya, who played lute for his friend”。
具体有待商榷的地方:
(1)P.3 “厉夜生子/遽而求火”的英译“The leper is eager to fetch a light/When he has got a son”不够清楚。
(2)P.7 《杂诗四首》其二中的“泛舟拟董司/悲风激我怀”与其他版本有出入。其他版本均为“沉阴拟熏麝/寒气激我怀”。
(3)P.7 最后一行“我行未云远/回顾惨风凉”的英译“On missions not too far away from my home/ Cold winds blew hard when I began my roam.”意思与原文有较大出入。“未云远”一词的意思为“不久”,而非“不远”。熊译意思更准确。
(4)P.8 《杂诗四首》中文第一行的“袅袅”应为“ ”。
(5)P.8 “乔柯何可倚”一句“How can it grows taller than the average”中的“grows”应为“grow”。
(6)P.17 《停云》序中的“樽”似乎应译为“vessel”或“g
文档评论(0)