旅游英语期末考翻译题(题目+答案版).doc

旅游英语期末考翻译题(题目+答案版).doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
旅游英语期末考翻译题(题目答案版)

20个单词词组翻译,平时讲课强调的词汇和表达。20分 (仅仅是部分,待补充) 等级制度 a hierarchy of universal wants and needs 灵感需求 aesthetic stimulation 多人关注的运动spectator sports 北京元谋人 Peking Man 华北平原 the Great North China Plain 战国时期the Warring States Period 天安门城楼Tian’anmen rostrum 紫禁城 the grand royal compound of the Forbidden City/the old imperial palace 传统与现代的结合old meets new 人民大会堂the Great Hall of the People 武夷山风景区 the Wuyishan Scenic Area 丹霞地貌Danxia landform 文人墨客 men of letters 摩崖蚀刻cliff inscriptions 竹筏 a bamboo raft 悬棺 hanging coffins 云雾缭绕(be) shrouded with clouds and mists 天王殿 the Heavenly King Hall 大雄宝殿the Grand Hall 卧佛殿the Hall of the Reclining Buddha 玉佛楼 the Jade Buddha Chamber 方丈室 the Abbot’s Room 佛光 a back halo 观音 Goddess of Mercy 弟子 disciple 中国共产党 the Communist Party of China 国务院 the State Council 五星红旗 the five-star red flag 义勇军进行曲 the March of the Volunteers 社会主义市场经济 the socialist market economy 好莱坞大片Hollywood blockbusters 悲惨世界 Les Miserable 歌剧魅影 Phantom of the Opera 必威体育精装版技术state-of-the-art 弥漫节日的气氛 be permeated with a jubilant atmosphere 身着节日的盛装in their holiday best 灯火辉煌 a blaze of light 秋收冬藏autumn harvest and winter storage 春耕夏锄spring plowing and summer weeding 燕窝汤 birds nest soup 鱼翅 shark’s fin soup 海参sea cucumbers 熊掌bears’ paws {宫保鸡丁Spicy Diced Chicken with Peanuts 鱼香肉丝 Fish-flavored Pork Shred 麻婆豆腐Pockmarked Woman’s Bean Curd 回锅肉Twice cooked pork slices 八仙过海Eight Immortals Crossing the Sea} 座位安排显示主人的生活阅历the seating arrangement will show the host’sophistication 招待客人entertain guests 兵马俑Terracotta Warriors and Horses 开幕be inaugurated 秦始皇陵Qin Shi Huang’s mausoleum 这些壮观的军队具有极高的艺术魅力,生动地反应了2000年前的中国人民的非凡智慧和杰出的创造力。 With strong artistic appeal,this spectacular army gives vivid expression to the extraordinary wisdom and superb creative power of the Chinese people more than 2000 years ago. Textbook: Unit 1,3,4,5,6,7,8 Exercise 2l Coze 10分 IV.句子翻译Chinese to English: 20分 Page 20 旅游给人们提供了了解其他风俗文化的机会,同时也丰富了他们的知识。 Traveling offers chances to people who are eager to know other customs and culture, meanwhile

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档