如何猜测阅读中生词的含义.doc

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
如何猜测阅读中生词的含义

如何猜测阅读中生词的含义 阅读是一种独立的、主动的、有目的的阅读学习,是一个获取信息并解决问题的逻辑思维过程,是一个理解辨别的过程。一个善于阅读的人不会逐字逐句去阅读大量的材料来实现阅读理解获取信息的目的,更不会因阅读中遇到生词而中断原有的流畅阅读去查阅词典辨析词义,而往往会尽可能地利用已有的知识经验、利用构词法、利用上下文等语言学习技巧来猜测辨析词义,以保持流畅快速的阅读心态,加快理解辨别的过程。常见猜测词语含义的做法如下: 1.利用构词法猜测生词的含义 1)利用构词法中的词缀法(affixation)猜测生词的含义。 词根是英语词汇学习中认知并扩充新词、辨认词义的关键词。英语中的词缀不计其数。它们依附在词根上不仅扩大了词汇的意义,而且还赋予了词汇新的句法功能。前缀一般不改变原有的词性,只改变词义;而后缀通常要改变词性,但词义基本上和原来的词根意义一致。如interesting(adj.)有趣的→uninteresting(adj.)没趣的;meaning(n.)意义→meaningful(adj.)富有意义的→meaningfully(adv.)极富有意义地,等等。由此可见,词缀表义离不开词根,词根增添新义有赖于不同的词缀。只有了解不同词缀的含义,才能确保猜测词语含义的正确性。 When he reached the place with his army,he found an impassable river in front of him. 例句中的“impassable”前后都加附了词缀,前缀im-为否定意义“not”,后缀“-able”为“可能”,意义是“can”。根据词根“pass”(通过)的含义可推测该词意为“无法通过的”。 2)利用构词法中的合成法(compounding)猜测生词的含义。 合成法一般是由两个意义不同的词组合在一起,但各自基本上仍保留原有的词汇意义,并在合成新词的基础上再生相应的词义。合成词可以用连字符将词合二为一,也可不用连字符。有合成名词、形容词、动词和副词。但应注意合成词也有不可望文生义的词。如 greenhouse(温室),不是“绿色的房屋”, blackboard(黑板),不是“黑颜色的板子”等。试看下列合成词在句中的含义。 (1)Saint Valentines Day is a time of happiness for lovers.Boys like to give girls flowers as presents.On that day,he came to see me with a forget-me-not in his hand. 由句中“情人节”情侣送花的信息,“forget-me-not”可推测为一种花,直译为“忘我不了”。而花卉知识提示此花应为“勿忘我”,可用来表达情侣间的情意缠绵。 (2)Child labourers in Dickensnovels were ill-treated and underfed. 例句中“ill”为“坏的、不好的”,“treated”为“受……对待”;“under”为“不是的、低于……”,“fed”为“喂饱”。因此可推测上述词语为“受虐待”又“吃不饱”。 (3)The farmers raised crops every other year in the area so that they never overworked the land. 例句中“over”为“过度”,“worked”为“耕耘”。从主句中得知农民每隔一年都要在这片土地上耕耘,所以他们没有理由还要让这片土地因“过度耕作”而失去其永久的价值。 (4)Francis Chichester sailed round the world single-handed. 例句中“single”为“单个的”;“handed”为“人手”,起着以人体部分代整体的作用。故可猜测该词为“独自一个地”、“单枪匹马地”。 3)利用构词法中的转化法(conversion)猜测生词的含义。 英语中一词多义是常见的现象,而且词性的转化使用也常见于不同形式的文章内容中。通常有名词和动词的相互转化,形容词转化为名词或动词。转化过程中词形不变,词义偶有变化。尤其是词性的根本性转化使词义要根据转化后该词的句法功能作相应的理解和猜测。 (1)I cant imagine a move.Ive really been enjoying the job. 例句中“move”由动词“移动”、“搬动”,根据句子意思转化为名词“挪个地方”、“换份工作”。 (2)The author emptied all his pockets to find his tick

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档