培根的两种译文比较分析.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
培根的两种译文比较分析

Francis Bacons Of Studies 王佐良和廖运范两种译本分析比较: 1)Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 王佐良译文:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。 廖运范译文:读书能给人乐趣、文雅和能力。 2)Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business. 王佐良译文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中,其长才也,最见于处世判事之际。 廖运范译文:人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能出读书的文雅;判断和处理事物的时候,最能发挥由读书而获得的能力。 3) For expert men can execute(实施,实行;执行;履行), and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots, and marshalling(1.封送处理 2.砌体 3.编组)of affairs, come best from those that are learned. 王佐良译文:练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。 廖运范译文:那些有实际经验而没有学识的人,也许能够一一实行或判断某些事物的细微末节,但对于事业的一般指导、筹划与处理,还是真正有学问的人才能胜任。 4)To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affection; to make judgement wholly by their rules, is the humour(幽默,纵容,迁就) of a scholar. 王佐良译文:读书费时过多易惰,文采藻饰太则矫,全凭条文断事乃学究故态。 廖运范译文:耗费过多的时间去读便是迟滞,过分用学问炫便是矫揉造作,而全凭学理判断一切,则是书呆子的癖好。 惰5)They perfect nature, ad are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study; and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in experience. 王佐良译文:读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。廖运范译文:学问能美化人性,经验又能充实学问。天生的植物需要人工修剪,人类的本性也需要学问诱导,而学问本身又必须以经验来规范,否则便太迂阔了。 6)(难点) Crafty men contempt studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation. 王佐良译文:有一技之长者鄙读书,无知者慕读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。 廖运范译文:技巧的人轻视学问,浅薄的人惊服学问聪明的人却能利用学问。因为学问本身并不曾把它的用途教给人,至于如何去应用它,那是在学问之外、超越学问之上、由观察而获得的一种聪明呢! 7)Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. 王佐良译文: 廖运范译文:读书不是为着要辩驳,也不是要盲目信从,更不是要去找寻谈话的资料,而是要去权衡和思考。 8) Some books are to be tasted, others to be swallowed, and s

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档