- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
高考语文成语 英语翻译2
51. 繁文缛(rù)节:不必要的仪式或礼节繁多。也比喻多余锁碎的手续。文,礼节,仪式;缛,繁多,烦琐。英译1: unnecessary and overelaborate elaborate formalities(礼节)
英译:52. 匪夷所思:指言谈行动超出常情,不是一般人所能想像的。夷,平常。英译1:No common[ordinary] person could think of it
英译: 53. 分庭抗礼:原指宾主相见,站在庭院的两边,相对行礼。现在用来比喻平起平坐,互相对立。英译1: stand up to sb.as an equal英译:
54. 纷至沓来:纷纷到来,连续不断地到来。英译1: come as thick as hailcome in a continuous stream
英译: 55. 粉墨登场:化妆上台演戏。今多比喻登上政治舞台(含讥讽意)。英译1:make oneself up and go on the stage
英译:56. 俯拾皆是:只要弯下身子来捡,到处都是。形容地上的某一些东西、要找的某一类例证、文章中的错别字等很多。也说“俯拾即是”。英译1: can be found everywherebe easily available
英译:57. 感同身受:心里很感谢,如同亲身感受到恩惠一样。多用于代人向对方致谢。英译1: feel grateful as a personal kindness英译:58. 高屋建瓴(líng):形容居高临下,不可阻挡的形势。建,倾倒;瓴,水瓶。英译1: operate from a strategically advantageous position as pouring water off a steep roofpour water off a steep roof -- sweep down irresistibly from a commanding height
英译: 59. 革故鼎新:去掉旧的,建立新的。英译1: destroy the old and establish the newdiscard the old ways of life in favour of the new
英译:60. 各行其是:各自按照自己以为正确的一套做。是,对,正确。英译1: Each goes his own way Each does what he thinks is right.act as one pleases;
英译:61. 狗尾续貂:比喻拿不好的东西接到好的东西后面,显得好坏不相称(多指文学作品)。英译1: like patching up a sable coat with a dogs tailmake an unworthy continuation of a great work
英译:
62. 功亏一篑(kuì):比喻事情只差最后一点没有完成。亏,缺少;篑,土筐。英译1:fail to succeed for lack of a final effor;a slip between the cup and the lip
英译:63. 故步自封:比喻安于现状,不求进步。故步,走老步子;封,限制住。“故”也作“固”。英译1: stand still and refuse to make progressbe content with staying where one is
英译:64. 光怪陆离:形容奇形怪状,五颜六色。光怪,光彩奇异;陆离,色彩繁杂英译1: lustrous and dazzling英译:65. 管窥蠡(lí)测:比喻对事物的观察和了解很狭窄、很片面。蠡,贝壳做的瓢。英译1: have a very narrow mental outlook英译:66. 鬼斧神工:形容建筑、雕塑等技艺的精巧。也说神工鬼斧。英译1: uncanny workmanshipextraordinary as if done by the spirits
英译:
67. 过眼云烟:比喻很快就消失的事物。英译1: a passing scene as floating as fleeting smoke and passing clouds英译:68. 海市蜃楼:比喻人世繁华的虚幻,虚幻的事物。英译1: strange and unreal appearanceflyaway
英译: 69. 邯郸学步:比喻模仿不到家,却把自己原来会的东西忘了。语出《庄子》。英译1: imitate others thus lose ones own indivi
您可能关注的文档
- 英美文化学习资料.doc
- powermill 04.进退刀与连结(绝对实用).doc
- 美英报刊阅读教程Lesson 25 课文.doc
- 法语字母读音表_250608362.doc
- 三中英语月考试题及答案.doc
- java线程池.doc
- COGNOS8 FM和TF权限维护说明.doc
- 四六级阅读的技巧.doc
- 33-使用DropDownList过滤的主从报表.docx
- 08315CrMoG焊接工艺规程.doc
- 全国青少年(毒品预防教育)知识考试题库与答案 .pdf
- 2023年山东胶州市领军计划自主招生历史试题真题(含答案详解) .pdf
- 【人教版八年级生物】第六单元 第二章 认识生物的多样性 .pdf
- 冀人版-第三单元 电(提升卷)-四年级科学上册单元培优进阶练.docx
- 新郑市事业单位统考真题 .pdf
- 冀人版-第三单元动物的生长与繁殖(单元测试)四年级下册科学.docx
- CLCN4基因变异相关癫痫的临床表型及基因变异特点 .pdf
- 【《“双减”背景下小学中年级语文自主阅读策略探究》6500字】 .pdf
- 高一语文开学第一课+课件+2024-2025学年统编版高中语文必修上册 .pdf
- 密山市事业单位统考真题 .pdf
文档评论(0)