- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
9 合同中的固定条款
当我们拿到一份国际商贸合同时, 我们往往会发现其中有几十个, 甚至上百个条款。如果每次都一一的读下来,将十分浪费时间。那么我们怎样才能有效率的读这些各式各样的合同呢?通过本章的学习,你会发现其实在各种合同中总有些条款基本上都是大同小异,如果我们事先对这些条款就比较了解,那么读起合同来,就会觉得省事好多。这些基本上固定的条款有:
1. Identification of parties
This Contract is made between [full name of Party A] of [address of Party A], a/an [description and nationality of Party A], and [full name of Party B] of [address of Party B], a/an [description and nationality of Party B].
(This Contract is binding on the parties who sign it, and these parties should be identified in this clause. To ensure that there is no misunderstanding, the full name of each party to the contract should be given. If a party is an entity, the type of entity should be disclosed here. Any question as to whether the entity or the person representing the entity has authority to make the contract should be resolved before the contract is executed. The common practice is to include the address of each party in this provision, although sometimes the addresses are included at the end of the contract with the signatures of the parties. The address given should be the business address for the party. If a party has more than one business address, the address given should be for the registered office or the principal place of business. Unless otherwise specified in the contract, this address is where the party will receive the goods, the payment for the goods, and any notices related to the transaction. In international contracts, the description of each party includes the party’s nationality.
1). This Agreement is made and entered into by and between the government of________(hereinafter called B) represented by________(hereinafter called A) and __________Corporation, a company duly organized and existing under the laws of the Peoples Republic of China with its principal office at___________(hereinafter called C).
本合同由_____(下称A)代表_____国政府(下称B)和根据中华人民共和国法律组建的_____公司(下称C)签署,C主要办公地点在中华人民共和国________。In accordance with the Law of the Peoples Republic of China on Chinese-
文档评论(0)