2012下学期英汉互译教案1.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2012下学期英汉互译教案1

教 案(首页) 课程名称 英汉互译(一) 总计:34 学时 课程类别 专业必修课 学分 1.5 讲课: 34 学时 实验: 学时 上机: 学时 任课教师 闫亮亮 职称 助教 授课对象 专业、班级:英语 10级1-3班,共 3个班 基要本参教考材资和料主 基本教材: 彭长江. 英汉-汉英翻译教程[M]. 湖南师范大学出版社2012 主要教学参考书:1. 张培基. 英译中国现代散文选[M]. 上海外语教育出版社[M]. 上海外语教育出版社, 2010. 3. 许建平. 英汉互译实践与技巧[M]. 清华大学出版社4. 名家评点翻译佳作“韩素音青年翻译奖”竞赛作品与评析[M]. 教和学要目求的 本课程的目的是: 全学期翻译课教学的目的是使翻译知识内化为学生的翻译能力,使学生成为具有一定水平的译者。要求至少完成12课书的教学, 如时间较充裕,可在“可选教材”中选教一至两课。 教及学难重点点 重点: 通过大量的翻译实践的讲解,使学生掌握翻译过程中从理解到阐释的技巧。 同时,通过翻译理论的介绍,使学生了解翻译理论的基本框架和结构。 难点: 注意学生思考能力的培养,同时培养学生的语篇分析能力,以及英汉互译的能力,成为一个好的译者。 Translation 一、授课时间:第周二、授课类型:理论课 Translation 四.授课时数:2 五、教学目的和要求: 通过实例讲解,对《英汉互译》课程做简要介绍,使学生了解“翻译”与“翻译学”的区别,同时了解翻译不仅仅是一项技能而是一门艺术。通过英汉语言特征的比较,使学生感受“翻译之美”。 六.教学重点及难点:通过具体的翻译材料(原文与译文)的研读和成篇成段的翻译练习材料的实际翻译与讲解 the class: Hand out some sentences to the students. 2. Ask the students to hand in their keys to exercises. Step 1. Greetings T: Hi, my fellow students. Nice to see you! Time sweeps by quickly. Its’ a new semester. You become juniors while I have to start my third year teaching here. All of us face a new beginning. Ok, a brief introduction. My name is Yan Liang. I spent 3 years in learning translation in Hunan University, two years teaching English in Huse. I am sure it’s the first time you take translation as a course rather than a skill. I am very glad to learn the new course together with you and show you something different from it. Would you pls take a look at your coursebook? It is a very good textbook for translation learners, esp. for those who want to pass TEM 8 and entrance examination for the postgraduate study. Step 2. Presentation 1 Have a look at the screen. What do you see? Yes. 学贯中西。It’s easier said than done, right? Besides, is it easily said in English? If you want to learn translation better, you have to be a master in both Chinese and English. Not only a master in languages, but also their cultures. Today’s focus will cover four parts. First , translation. Second, beauty of translation. Third, criterion of

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档