- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
葛浩文 My Writing Life
The Writing Life
By Howard Goldblatt Sunday, April 28, 2002;
Hows this for an occupational testimonial: There is no such thing as a good translator. The best translators make the worst mistakes. No matter how much I love them, all translators must be closely watched.
Or this: O ye translators, do not sodonymize us!
Or: Traduttore-traditore. (Translator = traitor.)
Who are these people everyone loves to hate, and, if theyre so bad, how do they get away with what theyre doing?
Well, I confess: Im one of them. Im a translator.
And our accusers? The patronizing quote at the very top comes from Isaac Bashevis Singer. Later in his career (1978), thanks to a host of translators, he received the Nobel Prize for Literature and changed his tune: Since every language contains its own unique truths, he admitted, translation is the very spirit of civilization.
Next comes Milan Kundera, the reigning bête noire of our fraternity, who sheds translators the way snakes shed skin, and is said to devote almost as much time to overseeing foreign editions of his work as he does to writing (in the quote above, he is inveighing against a translators decision to use a synonym from time to time).
Finally, we must thank the Italians for reminding us that every translation is a betrayal. Is this a great job, or what?
Oh, sure, Pushkin called us carriers of the human spirit, and Goethe referred to literary translation as one of the most important and dignified enterprises in the general commerce of the world. But theirs was a kinder, gentler age. More recently, Jorge Luis Borges, whose relationship with his English translator, Norman Thomas di Giovanni, resembled nothing so much as a Stephen King novel, wrote in a surprisingly positive vein: The translators work is more subtle, more civilized than that of the writer: the translator clearly comes after the writer. Translation is a more advanced stage of writing.
Its been my experience that most writers at least tolerate the men and women given
文档评论(0)