FIDIC重要词汇.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
FIDIC重要词汇

一、人员词汇1.Ma?tre de louvrage从字面理解,释义为“工程主人”,按承包工 程的术语,应译为“业主”或“雇主”。2.Ma?tre de louvrage délégué在某些合同中,有一些业主称Ma?tre de louvrage délégué,是指业主委托某人或某单位代其行使业主权力者,可译为“委托业主”或“受委托业主”。3.Ma?tre d?uvre在一些合同中,除“业主”和“委托业主” 外, 业主方另一重要人物为Ma?tre d?uvre, 其职责是具体代表业主实施工程项目。在某些法汉词典 中将其译为“建设单位”、“工长”等。若在承包工 程中如此翻译显然不妥。查阅Petit Robert词典,该词解释为 “Chef de chantier”,意思是工地负责人。根据其职责,该词译为“项目管理”为宜。4.Ma?tre d?uvre délégué根据上述译法,此词可译为“委托项目主管”。二、财务词汇1.Acompte一些法汉词典把此词解释为“部分付款”。按国际承包工程惯例,业主每月向承包商结算一次。因此,此词译成“月结算”或“月付款”更为确切。2.Décompte某些法汉词典将此词解释为“细帐”。国际承 包工程每月结算之前,承包商要向业主递交 décompte,内容包括:结算月完成的工程量,结算金额,应扣预付款和保证金金额,实际结算额等, 也就是我们所指的结算单。所以,此词以译成“结算单”或“结算报表”为妥。3.Retenue在某些法汉词典中,将此词解释为“扣除”、“扣留”、“预留”等。一般情况下,国际承包工程合同规定,从每次结算款中扣除10%的retenue,到工程结束时,retenue占工程总营业额的10%,工程最终验收完毕后,业主再归还给承包商。扣除retenue的目的,是促使承包商在工程维修责任期间,能更好地履行义务。因此,retenue可译为“保证金”或“保留金”。该保证金也可用银行担保代替。4. Caution provisoire、 Caution de bonne fin、 Caution de lavance、Caution de garantie这4个词如果直接翻译较为困难。若按照国际承包工程的惯用术语,以及中国人的用语习惯去理 解和翻译比较方便。国际承包工程从投标至最终验 收的整个过程中,承包商必须向业主提供4个银行 担保,即我们所说的投标担保、履约担保、预付款担保和维修责任期担保。这4个词汇就是指上述4 个担保。因此,根据国际承包工程习惯用语,Caution provisoire可译为“临时担保”,如果意思更明确一些,也可译成“投标担保”,该担保在投标结 束后退还承包商。Caution de bonne fin可译为“施工担保”或“履约担保”,该担保在施工结束并且通过临时验收后退还承包商。Caution de lavance可 译为“预付款担保”,该担保在扣除完预付款以后退还承包商。Caution de garantie可译为“缺陷责任期担保”或“维修责任期担保”,该担保在最终验收后退还承包商。三、工程词汇1. Travaux en régie、Travail en régie、Fourniture en régie某些法汉词典把travaux en régie译为“自办工程”或“政府工程”,在承包工程合同中如此翻译显然不妥。在笔者所看到的法译汉国际承包工程合同中,译者均对上述词汇理解不透,翻译时往往照抄词典,与原意相距甚远,使读者不知其所云,造成很大误解。对这3个词汇,必须查阅原版词典,才能正确理解词意。在 Petit Robert 词典中,把 travaux en régie 作为 travaux à forfait 的反义词,其定义为:travaux traité aux prix couvrant les dipensesrélles,意思是实际发生费用的工程。通常,我们把travaux à forfait译为“包干工程”,因此,travaux en régie可译为“实际计费工程”。Travail en régie可译为“实际计费工作”,在工程中, 称为“计日工”。Fourniture en régie可译为“实际计费供货”。2. Chronogramme在某些法汉词典中,将这个词译为“纪年铭”、 “时间图”等。在法文合同里,以图表形式表示施 工计划时,采用此词,可译为“施工计划”。3. Installation de chantier按国际承包工程的要求,每项工程正式开工之前,要在靠近工地附近修建一些临时建筑,工程完成之后还需拆除,恢复原貌。这些临时建筑包括承包商和监理工程师的办公室、住房、会议室、餐厅以及机械修理车间、油库、卫生间等。Installation de c

您可能关注的文档

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档