法律英语主要情态动词的使用和翻译.doc

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
法律英语主要情态动词的使用和翻译

May 在法律英语中主要有两种解释。 一是表示“给予许可”或者“给予某人做某事的授权”(be allowed to or have permission to),这一含义多用于法律法规中。 二是表示“也许”或者“可能性”(be in some degree likely to),这一含义多用于法律合同中。 第一、May 在法律法规中的翻译 May 在法律法规的法律英语中表示被授权的法律含义时,汉语中常用“可”或“可以”表示。下面的例子就是进一步说明这一特征。 ① 中华人民共和国法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有规定的,可以适用国际惯例(《中华人民共和国民法通则》第142 条)。 International practice may be applied on matters of which neither the law of the People’s Republic of China nor any international treaty concluded or acceded to by the People’s Republic of China has any provisions. ② 民事法律行为可以采取书面形式、口头形式或者其他形式(《中华人民共和国民法通则》第56 条)。 A civil juristic act may be in written, oral or other form. ③ 人民法院审理案件,其中一部分事实已经清楚,可以就该部分先行判决(《中华人民共和国民事诉讼法》第139 条)。 If some of the facts in a case being tried by the People’s Court are already evident, the Court may pass judgment on that part of the case first. ④ 当事人对重审案件的判决、裁定,可以上诉(《中华人民共和国民事诉讼法》第154 条)。 The parties concerned may appeal against the judgment or written order rendered in a retrial of their case. 第二、May 在法律合同文件中的翻译 May 在法律英语合同法律文件中的法律解释以“可能”、“可以”(likely, possible )或者“(或)许”(perhaps)的含义为主,但也更有可能在“可能性”(possibility)与“准许”(permission)之间易产生歧义。在汉语的法律表述中常常用词组“可以??, 也可以??”来表达may 在法律英语中“可能性”的法律解释。 ① 当事人依法可以委托代理人订立合同(《中华人民共和国合同法》第9 条)。 The parties may conclude a contract through an agent in accordance with the law. ② 承租人可以要求减少租金或者不支付租金(《中华人民共和国合同法》第228 条)。 The lessee may request a reduction of rent or not to pay the rent. ③ 出租人可以要求支付全部租金;也可以解除合同,收回租赁物(《中华人民共和国合同法》第248条)。 The lessor may request it to pay all the rent, or rescind the contract and take back the leased property. ” ④ 发包人可以与总承包人订立建设工程合同,也可以分别与勘察人、设计人、施工人订立勘察、设计、施工承包合同(《中华人民共和国合同法》第272 条)。 The contract letting party may enter into a construction project contract with a general contractor, or enter into a survey contract, design contract or construction contract with a surveyor, designer or constructor respectively. Shall 在法律英语中的词义不同于普通英语中的词义。它在法律英语中主要表示“指示性”、“施为性”含义和行使权利的“义务”和“责任”。 《兰登书屋法律词典》对shall 的法律释义包括以下三项: 1. 在特指法规或司法解释中表示命令、必要性和强制性(expressing m

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档