- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
同声传译常用技巧
一、断句
I come to China / at an important time. (口译:我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。)
They built the bridge / in two months. (口译:他们建这座桥,只花了两个月。)
Aristotle, the greatest of the ancient Greek writers, / had written a work containing all the knowledge of his time. (口译:亚里士多德,这位最伟大的古希腊作家,曾写了一部囊括同时代所有知识的著作。)
It is nevertheless many years since / our two worlds first touched. (口译:但是,很久以前我们两个世界就开始接触了。)
Several more fundamental proposals are advanced / for consideration by the General Assembly / for possible action in the longer term. (口译:一些更基本的建议也提了出来,供大会审议,以便采取更长期的行动。)
Twentieth century history shows / the impressive adaptive capacity of international relations / based on multinational principles and norms. (口译:二十世纪的历史表明,国际关系具有惊人的调整适应能力,而这种国际关系的基础是多边原则与准则。)
The United Nations must further strengthen its capacity / for launching coherent and coordinated humanitarian actions, / under the guiding principles of humanity, neutrality and impartiality. (口译:联合国必须进一步加强其能力,发起一致而又协调的人道主义的行动。这一切指导原则是人道、中立、公正。)
This can only be achieved / translating principles and norms into concrete deeds / affecting the way people live. (口译:要实现这一点,只有把原则和准则化为具体的行动,对人民生活方式产生影响的行动。)
They are steadily finding new means / of protecting themselves and others from radioactivity. (口译:他们正在不断地寻找新的方法来保护自己和他人免受放射性伤害。)
Governments have a crucial role to play / in promoting social human development and / in providing the poor with the necessary working skills. (口译:政府要发挥十分重要的作用,以促进社会的人力开发、并使穷人获得必要的劳动技能。)
These developments are bound to affect the patterns of international trade, production and investment / of both members and non-members of regional groupings. (口译:这些发展情况必将影响国际贸易、生产和投资的格局,对区域组织的成员国和非成员国都是如此。)
It is a great privilege / while we are guests in your country / to be able to welcome you and the Chinese who are present here / as our guests this evening. (口译:非常荣幸有机会在贵国做客期间欢迎您和今晚在座的诸位中国客人。)
I was surprised / at what he said. (口译:我很吃惊,他竟然这样说话。)
They have been working busily / since 8 o’clock in the morning. (口译:他一直忙
您可能关注的文档
- 写作词汇及句型总结.doc
- 全新版大学英语听说教程2原文.doc
- 纳米压印光刻胶.doc
- 英美文学精华导读.doc
- 高中英语完形填空和阅读理解练习3.doc
- 广西大四英语试卷.doc
- 中国文化unit2.doc
- 牛津小学英语新教材教案三年级上册.doc
- 走遍美国文本及笔记3-1.doc
- 美国本土运动.doc
- 2024高考物理一轮复习规范演练7共点力的平衡含解析新人教版.doc
- 高中语文第5课苏轼词两首学案3新人教版必修4.doc
- 2024_2025学年高中英语课时分层作业9Unit3LifeinthefutureSectionⅢⅣ含解析新人教版必修5.doc
- 2024_2025学年新教材高中英语模块素养检测含解析译林版必修第一册.doc
- 2024_2025学年新教材高中英语单元综合检测5含解析外研版选择性必修第一册.doc
- 2024高考政治一轮复习第1单元生活与消费第三课多彩的消费练习含解析新人教版必修1.doc
- 2024_2025学年新教材高中英语WELCOMEUNITSectionⅡReadingandThi.doc
- 2024_2025学年高中历史专题九当今世界政治格局的多极化趋势测评含解析人民版必修1.docx
- 2024高考生物一轮复习第9单元生物与环境第29讲生态系统的结构和功能教案.docx
- 2024_2025学年新教材高中英语UNIT5LANGUAGESAROUNDTHEWORLDSect.doc
文档评论(0)