同声传译常用技巧(学生版)1.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
同声传译常用技巧 一、断句 I come to China / at an important time. (口译:我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。) They built the bridge / in two months. (口译:他们建这座桥,只花了两个月。) Aristotle, the greatest of the ancient Greek writers, / had written a work containing all the knowledge of his time. (口译:亚里士多德,这位最伟大的古希腊作家,曾写了一部囊括同时代所有知识的著作。) It is nevertheless many years since / our two worlds first touched. (口译:但是,很久以前我们两个世界就开始接触了。) Several more fundamental proposals are advanced / for consideration by the General Assembly / for possible action in the longer term. (口译:一些更基本的建议也提了出来,供大会审议,以便采取更长期的行动。) Twentieth century history shows / the impressive adaptive capacity of international relations / based on multinational principles and norms. (口译:二十世纪的历史表明,国际关系具有惊人的调整适应能力,而这种国际关系的基础是多边原则与准则。) The United Nations must further strengthen its capacity / for launching coherent and coordinated humanitarian actions, / under the guiding principles of humanity, neutrality and impartiality. (口译:联合国必须进一步加强其能力,发起一致而又协调的人道主义的行动。这一切指导原则是人道、中立、公正。) This can only be achieved / translating principles and norms into concrete deeds / affecting the way people live. (口译:要实现这一点,只有把原则和准则化为具体的行动,对人民生活方式产生影响的行动。) They are steadily finding new means / of protecting themselves and others from radioactivity. (口译:他们正在不断地寻找新的方法来保护自己和他人免受放射性伤害。) Governments have a crucial role to play / in promoting social human development and / in providing the poor with the necessary working skills. (口译:政府要发挥十分重要的作用,以促进社会的人力开发、并使穷人获得必要的劳动技能。) These developments are bound to affect the patterns of international trade, production and investment / of both members and non-members of regional groupings. (口译:这些发展情况必将影响国际贸易、生产和投资的格局,对区域组织的成员国和非成员国都是如此。) It is a great privilege / while we are guests in your country / to be able to welcome you and the Chinese who are present here / as our guests this evening. (口译:非常荣幸有机会在贵国做客期间欢迎您和今晚在座的诸位中国客人。) I was surprised / at what he said. (口译:我很吃惊,他竟然这样说话。) They have been working busily / since 8 o’clock in the morning. (口译:他一直忙

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档