- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
突破口译八大技巧
突破口试难关:汉译英五大实用技巧
本文相关应用
贡献文章录音
贡献翻译稿
贡献听写稿
下载本文音频
背单词
鼠标划词已启用
挑错
收藏
评论
打印
技巧一:解释 (explanation)如果你查字典的话,你会发现,口译这个词的英语表达interpretation, 就是“解释”的意思,所以口译说到底就是在做一件事“解释”,把意思解释明白就是口译员的职责。“口译”不可能像“笔译”那样做到“雅”,因为口译是即席的(impromptu),译员不可能找个安静的地方仔细推敲译文。笔者发现在考试过程中,很多考生都不屑用一些简单的词来解释意思,而是用一些自己认为的“高级”词汇,似乎觉得这样才能获得考官的好感,其实,在很多情况下,考生所用的这些难词,往往不是读音错了,就是搭配出了问题。所以,在考试的时候,用简单的词把意思说清楚就可以了,当然,用“高级”词也可以,可前提是不出错。笔者还发现,在考试过程中,很多考生总是被“语言形式”所吓住,比如四字格,古诗词等,其实在遇到这些情况的时候,我们武器就是“解释”,下面我们一起来看几个例子:例? 中国古代有种舞,就是驱鬼逐疫的祭祀仪式上跳的舞。In ancient China, there were a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.当考生们看到“驱鬼逐疫”的时候,大可不必惊慌,一定要冷静。先在脑子里把“驱鬼逐疫”解释一下,意思就是“让鬼和疾病都远离人们”,接着再口译就比较轻松了。例? 近一时期,国际上发生了许多大事,上至政治家,下至老百姓,都无法视而不见,充耳不闻。Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.“都无法视而不见,充耳不闻。”的意思就是“不能忽视”,所以这里大可不必费力的翻译成“turn a blind eye to, turn a deaf ear to”, 只要翻译成 “overlook”. “neglect” 等词就可以了。例? 北京,这座古老而充满活力的城市,正以铿锵的步伐昂首阔步迈向国际现代化大都市之列。Beijing, an energetic city with a long history, is now becoming/ rising to become one of the world’s modern metropolises.听到这样的句子,对于练习较少的考生来说,肯定会被“铿锵”、“昂首阔步”搞得晕头转向。其实,原文的意思也就是“北京正在成为一个国际大都市”。不知道大家发现没有,我们在解释的同时其实还在做一件事,就是“简化”原文。这是必然的,要解释一个概念,我们往往都会选择较简单的文字。这也是listener-friendly的一种做法,在口译实战中,让听者明白译文,是最重要的。由此,我们也总结出一条口译原则就是KISS (keep it simple but not stupid). 提醒大家注意,在简化的同时千万不要犯傻。如:“秋高气爽,丹桂飘香”有人就译成 “The sky is high and people feel good. The smell of Guihua is good.” 这种译文真是让人啼笑皆非。“秋高气爽”的意思就是:秋天天气晴朗,气候凉爽。译成 the weather in autumn is fine 即可。“丹桂飘香”的意思就是“到处可以闻到桂花的香味”,这里如果“桂花”不会译,可以简化成flower, 但绝不能简化到拼音Guihua 的程度。这个词组可译成the scent of flower can be smelled everywhere. 其实,这两句并在一起,还可以做更简单的口译:in the golden season of autumn.技巧二:运用常识 (common sense)在二阶段考试的时候,笔者经常发现,考生常常会犯一些常识性的错误。其实,这些错误,冷静思考是绝对不可能犯的。例 the most spectacular sights of the Yellowstone Park: the Grand Canyon of the Yellowstone. It’s 37 km long and 366 meters d
您可能关注的文档
- 压铸缺陷英文.docx
- 超图 hypergraph.doc
- 英语专业大三下高英单词(大三下高英暑假作业).doc
- 2016年工程硕士B级上册口语考试题-资料ccg.doc
- 英语演讲的基本原则.doc
- 高三作文教学第二步导学案(辉荣).doc
- 社团经验总结1.doc
- 第5讲 作图二.docx
- 英文写作范文--依祎.doc
- 甘露消毒丹中药颗粒剂治疗普通型小儿手足口病临床观察及护理﹡.doc
- 2.7 布线工程验收.pdf
- 任务7-Node.js应用开发项目化教程(慕课版)-.3 实现分类商品列表显示.pptx
- 2.3 认识通信系统常用连接器件.pdf
- 6.2 网络系统维护与故障处理.pdf
- 任务8-Node.js应用开发项目化教程(慕课版)-.1 商品管理系统简介.pptx
- 6.6-Node.js应用开发项目化教程(慕课版)- Express中集成模板引擎.pptx
- 第 9 章 Linux进程通信.ppt
- 专业认证+思政版-教学大纲-数据结构-56学时-2024秋.pdf
- 第2章-数据结构第3版- 线性表-2024秋.pptx
- 6.8-Node.js应用开发项目化教程(慕课版)- multiparty实现图片上传功能.pptx
文档评论(0)