后殖民主义翻译理论视角下译者的主体性分析——以《京华烟云》为例post-colonial translation theory perspective of the translators subjectivity, the beijing smoke .pdfVIP

后殖民主义翻译理论视角下译者的主体性分析——以《京华烟云》为例post-colonial translation theory perspective of the translators subjectivity, the beijing smoke .pdf

  1. 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
后殖民主义翻译理论视角下译者的主体性分析——以《京华烟云》为例post-colonial translation theory perspective of the translators subjectivity, the beijing smoke

摘 要 语言是社会交流的有效工具。作为人文社会学科的一个重要分支领域,翻译研 究的发展与变化必然与社会文化、政治经济、意识形态等紧紧地联系在一起。传统 的翻译研究的视角专注于纯文本,只从狭隘的一般性语言和文本角度去谈翻译,而忽 视了翻译研究与政治、社会、历史、文化的联系,这在某种程度上暴露出其研究的局 限性。而20世纪80年代末期兴起的后殖民理论,以其文化政治批判的策略引导翻 译研究,并结合了文化全球化的时代背景和翻译研究的文化范式,因而推进了翻译研 究的“文化转向”,由此给予翻译以深刻而具现实意义的揭示。 翻译研究的文化转向突显了译者的地位,译者的主体性成为翻译研究的新课题。 译者作为翻译活动的主体,面对客体的原作,要完成翻译的任务,必须充分发挥自己 的主观能动性,在翻译过程中译者的主体意识必然会对翻译文本的解读与翻译产生 影响。当然,其主观能动性的发挥受制于其所处的时代、其自身的双语文化能力和理 解能力等方面的约束。 林语堂一生致力于东西方文化的介绍与沟通,尤其是在翻译理论研究和弘扬中 华文化方面影响深远。二十世纪上半叶,中国处于人强我弱的尴尬境地,文化输出 地位失衡。林语堂在跨文化交际中,独树一帜地创造了介绍中国文化的大量优秀文 学作品,通过归化与异化翻译策略的适时变化,形成了一个相对完整的理论体系。 他较早地认识到了译者以及译文读者在翻译过程中的重要作用,因此他以不同于前 人及同代人态度,将译者和译文读者纳入了其翻译理论论述范围之内,为西方人较 为客观公正地了解中国提供了有效的途径,符合全球化过程中各文化平等交流的需 要。例如,林语堂在东西文化不平等交流的历史背景和中国人民积极抗战的现实情 况下创作的《刀---哗4烟云》,就是想试图凭借自己的努力,来实现个人的文化理想。 本文从后殖民主义的视角,通过对翻译家林语堂的《京华烟云》进行个案分析, 来探讨译者在社会文化背景下翻译主体性的制约因素和表现形式。作者首先肯定了 译者主体性,这是全文论述的重点与目的,同时又指出,译者应在尊重翻译对象的 前提下,认清译者翻译过程中客体性的制约,合理地表现其主观能动性,才能更好 地实现翻译目的。同时后殖民翻译理论除了积极的作用以外,自身在理论体系完整 性,适用范围,强调重点等方面也存在着弊端,译者需要在主体性的自由度和策略 选择方面把握尺度。我国在引进后殖民主义翻译理论相对比较晚,因此我国的学者 要批判性地取其精华,弃其糟粕,以便促进我国翻译事业的健康发展,为全世界文 化的共同进步做出贡献。 关键词:译者主体性,后殖民主义翻译,翻译策略 Ⅱ Abstract isaneffectivetoolforcommunJcation.Translation.asall branch Language important of withthesocial humanities,is culture,the developingclosely politics,theeconomy,the translationfocusedonthe andtext andsoon.Thetraditional ideology just purelanguage and factorsinto whichdidn’ttakethe cultural consideration. political.social,historical The fromtheendof1980s.is the and postcolonialtheory,emergin

您可能关注的文档

文档评论(0)

118zhuanqian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档