英语口译(二级)讲义.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语口译(二级)讲义

英语口译(二级)精讲班第1讲讲义 001 二级口译实务考试介绍 Lecture 1 1、二级口译实务考试介绍 英语口译二级考试分《口译综合能力》 和《口译实务》测试两部分,旨在检测应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。合格的应试者应能熟练运用口译技巧,完整准确地译出原话内容,无错译漏译。 英语口译实务(二级)考试含“英汉交替传译”和“汉英交替传译”。题量各占50%,含总量约1000单词的英语讲话两篇和总量约1000汉字的汉语讲话两篇,时间约60分钟。考试内容涉及政治、经济、文化、外交、旅游、信息科技、经融贸易、环境保护、卫生健康等,跟翻译专业所要求掌握的知识和技能相一致,要求应试者知识结构分布合理,专业技能达到一定的水平。 英语口译实务考试一律采取现场录音的方式,考试结果记录在磁带上。考试的评分标准非常细化,一个考生的磁带要有两个以上的人去听,并且听出来的结果基本一致,最后再由专家组根据考生录音核定成绩。 应该说英语口译实务(二级)考试具有一定的挑战性,要求应试者过语言关、知识关和技术关,同时还要有稳定的心理因素。按照翻译专业人员的四个等级来划分,即:助理翻译、翻译、副译审和译审,二级就是翻译级,也就是我们所说的中级职称。因此,二级口译试题的定位基本上是针对大学外语专业比较优秀的毕业生,经过几年的翻译实践应能达到的水平。二级口译考试模块的设计也是基于这一理念,即要求应试者具备比较全面的知识结构和良好的双语互译能力。具体说来,应试者应具备良好的语言知识(Linguistic Knowledge)、语言外的知识(Extra-Linguistic Knowledge)以及分析能力(Analysis)。同时应试者还应具备敏锐的听力、良好的短时记忆、行之有效的笔记、以及准确灵活的双语表达等口译所必须的基本能力。 2、口译学习讲解 技巧和语言基本功相结合。课程讲解同时关注这两点。 3、口译技巧介绍 口译技巧( Interpretation Techniques) 根据口译步骤(信息接收—信息储存—信息处理—信息输出)为基础,总结出以下技巧: (1)听辨; (2)思维理解1—逻辑分析; (3)思维理解2—信息视觉; (4)思维理解3 —将认知信息纳入理解轨道 (5)记忆机制1—瞬时记忆、短时记忆、长时记忆; (6)记忆机制2-记忆训练方法; (7)笔记方法1—记什么? (8)笔记方法2—怎么记? (9)数字口译1—单纯数字口译 (10)数字口译2—数字与信息相结合 (11)习语的口译; (12)模糊信息处理技巧; (13) 口译中的文化差异; (14) 口译中的句法转换; (15) 语境因素处理技巧; (16) 临场应变技巧。 我们将把这些技巧穿插在我们的讲解之中,辅以必要练习。 4、口译课程结构介绍 每次课内容安排:50分钟 技巧讲解和练习 20 语言练习 10 篇章练习 20 002 听辨技巧 一、听辨技巧 “听辨”,顾名思义,不仅要“听”还要“辨”,即思考、分析。“听辨”是口译过程中的第一个阶段。在这个过程中我们接收到源语信息,并通过种种分析手段把接收到的信息纳入到我们的理解范畴,以便储存和输出。毫无疑问,口译的成败在很大程度上取决于听辨的过程。所以大家首先要对口译的听辨过程有一个透彻的认识,以便有针对性地进行练习,以提高自己的听辨能力。 口译中的听辨过程和大家平时在英语学习中所接受的听力训练是不同的,但二者又有一定的联系。 首先,具备良好的听力水平是培养好的听辨能力的基础。换句话说,如果一个人的外语听力有问题,那么无论他的语言表达能力有多强,他都很难胜任口译工作。然而光有好的听力还不够,因为听辨过程还涉及到其他方面的能力。这一点可以从听力训练与听辨过程的区别中看出来。 1.英语的听力训练中比较注重语言层面,也就是说他们会十分注意语音、语调和语言的表达及用法等。而译员在听辨过程中所注重的是意思,或是讲话者的意图而不是具体的词句表达。所以译员在听到一段话之后在头脑中形成的是一个有逻辑关系的语意整体,而不仅仅是词句的简单集合。 2.听力练习中主要启动听觉系统,理解只是一个被动而附带的过程。而译员在听辨过程中不仅要启动听觉系统,还要启动大脑中的分析理解机制和记忆机制。也就是说译员要边听、边分析、边理解、边记忆。所以,与一般的外语学习相比较而言,专业译员要具有更强的分析能力,要会“一心多用”。 3.在听的过程中,信息接收是被动和跟随性的,对信息的反映略显滞后。而译员的听辨过程是积极而主动的。在听的过程中伴有很大程度的预测和判断行为。常常需要调动非语言因素对所听内容进行分析、整理、补充和联想等。 4.用作听力训练的材料,信息比较清晰,杂音干扰较少。而译员在口译工作中所处的

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档