人山人海英文翻译趣谈.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
人山人海英文翻译趣谈

1. Practice makes perfect.熟能生巧2. Misery loves company.同病相怜4. We’ll cross that bridge when we come to it.船到桥头自然直5. What goes around, comes around.善有善报,恶有恶报6. All good things come to an end.人无千日好,花无百日红7. When it rains, it pours.屋漏偏逢连夜雨8. Easy come, easy go.三十年河东,三十年河西We Are What We Choose选择塑造人生——杰夫·贝索斯Cleverness is a gift, kindness is a choice. Gifts are easy — theyre given after all. Choices can be hard. You can seduce yourself with your gifts if youre not careful, and if you do, itll probably be to the detriment of your choices.聪明是一种天赋,而善良是一种选择。天赋得来很容易——毕竟它们与生俱来。而选择却颇为艰难。如果一不小心,你可能被天赋所诱惑,这可能会损害到你做出的选择。Never Tiring, Never Yielding, Never Finishing永不疲惫,永不气馁,永不完竭——乔治·布什Never tiring, never yielding, neverfinishing, we renew that purpose today; to make our country more just and generous; to affirm the dignity of our lives and every life.永不疲惫,永不气馁,永不完竭,今天我们重树这样的目标:使我们的国家变得更加公正、更加慷慨,去体现我们每个人和所有人生命的尊严。“死了都要爱”,美过百夫妇生死相随,相继过世仅隔两天。国人最忌讳“死”字,如何用英语委婉的表达?pass away / pass on 暗指过世。2. lose ones life一般指由于意外事故、战争等不可抗力而造成的死亡,为意外死亡。3. departdepart 也是死亡的委婉说法,意思是灵魂离开了肉体的存在去往另一个世界了。4. expireexpire的意思是呼气,这里引申为呼出最后一口气,暗指死亡。5.go to meet one’s Maker注意这个Maker要大写,有造物主的意思,所以去见造物主了就是灵魂回归了,也就是死亡的委婉说法,就像我们也会说某人“去见马克思了”。今天有同事问我关于人山人海的英文翻译,说了一句People mountain, people sea,我觉得非常好笑,那到底应该怎样翻译才对呢?   的确,在现实生活中,有不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好地表达自己的思想或理解别人的情感,会闹出不少笑话的Chinglish (中国式英语)。  错误案例A:按字面意思一个一个翻译  比如像我们从小就提倡的口号:“好好学习,天天向上。”有的翻译成:“Good good study, day day up.”正确应为:Study well and make progress every day.  像我们的成语:“马马虎虎”,有人就翻译成“Horse horse, tiger tiger.”正确应为:Just so so , not?too bad.?  还有“人山人海”被翻译成:“People mountain, people sea.”?五花八门,笑话百出。?1. 人山人海:在诗词用语(poetic expression)里,英美人也有使用:“a (the) sea of faces”,颇有咱的“人山人海”的味道。例如:?Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。)?Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)。?可见,说话者通常要在台上或高处,才有“人海”的感觉。因此,可以说:“I saw a sea of faces from the top of the building. ”但在平地的人群中,就

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档