英语-ly 副词转译成其它词类或句子.doc

英语-ly 副词转译成其它词类或句子.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语-ly 副词转译成其它词类或句子

一、英语-ly 副词转译成其它词类或句子。 1.转译成动词或动词性短语 When her husband climbed menacingly towards her, she threw herself out of the tree. 当他丈夫爬上树,面带怒容逼近她时,她纵身向树下跳去。 The advertisement was understandably less than effective. 该广告收效甚微可以理解。 2.转译成形容词或形容词性短语 …so that King George would move out of England and settle peaceably in Delaware ……以便使乔治国王离开英国,在特拉华过平静的生活。 He routinely radioed another agent on the ground. 他跟另一个地勤人员进行了例行的无线电联络。 注:上述两例中,英语动词译成汉语名词,修饰该动词的副词相应地转译成形容词,修饰汉语名词。 3.转译成名词或名词性短语 The risks involved in doing this are high, however, because good themes are often culturally oriented. 然而这样做的风险是很大的,因为好的主题常常是适应文化的。 4.转译成介词短语 Montreal (host of the 1976 Summer Games) reportedly lost 1 billion. 据报道,蒙特利尔(1976年夏季奥运会的东道主)损失了10亿美元。 5.副词自身或与被修饰的词转译成固定短语或成语 Jim proudly insists on taking the consequences of his cowardly action. 吉姆自尊自重,坚持要承担自己懦弱行为所造成的恶果。 We may safely say so. 我们这样说万无一失。 6.将句子副词译成句子 A grenade thrown from the tower burst harmlessly on the ground. 炮楼里扔出一颗手榴弹,在地上爆炸,但没有伤到人。(转折关系) 二、英语-ly副词转译后,在句中可充当各种成分。 It was officially announced that… 官方宣布……(作主语) The shores on either land were more than a half mile spart, but they seemed wonderfully far away. 虽然河两岸之间的距离只有半英里多,但是它们似乎惊人地遥远。(作状语) The American firm was unknowingly advertising that You could use no finer diaper at your dinner table. 这家美国公司没有察觉到它的广告是说“在餐桌上没有比这更好的尿布了”。(作谓语) President had prepared meticulously for his journey. 总统为这次出访做了十分周密的准备。(作定语) 三、译-ly副词时除用到词类转译法,还使用了其它方法。 The subversion attempts proved predictably futile. 不出所料,颠覆活动证明毫无效果。(英语从正面表达,译文从反面表达。) Many agreed that the Prime Minister had in effect resigned dishonorably. 许多人认为首相辞职实际上是很丢面子的。(英语从反面表达,译文从正面表达。) The wretched run-down rail services of America are something I try, vainly, to forget. 美国铁路交通的糟糕是一件我想尽力忘却的事,可这是徒劳。(将句子副词另行处理,置于句尾,用拆译法) ? 掌握三大妙招:提高英语四六级考试写作能力 ? “折戟沉沙铁为消,自将磨洗认前朝。”每次大学英语四级考试,许多考生总会在这场“无硝烟的战斗”中饱受煎熬。他们总会存在这样一个问题,四级考试 为什么这么难,什么原因导致自己总是通不过四级考试,又该如何提高英语成绩,如何通过大学英语四级考试(CET-4)。特别是对于很多学艺术的同学而言, 能否顺利通过四级考试将直接关系到他们的保研资格与前途。针对以上问题,我特意写了这篇文章,通过教学与实践,对考生存在的问题以及解决方法作全面地解

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档