莎士比亚第30首sonnet.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
莎士比亚第30首sonnet

When to the sessions of sweet silent thought I summon up remembrance of things past, I sigh the lack of many a thing I sought, And with old woes new wail my dear time’s waste: Then can I drown an eye, unused to flow, For precious friends hid in death’s dateless night, And weep afresh love’s long since canceled woe, And moan the expense of many a vanished sight: Then can I grieve at grievances foregone. And heavily from woe to woe tell o’er The sad account of fore-bemoaned moan, Which I new pay as if not paid before. But if the while I think on thee, dear friend, All losses are restored and sorrows end. 译文:当我传唤对已往事物的记忆; 出庭于那馨香的默想的公堂; 我不禁为命中许多缺陷叹息, 带着旧恨,重新哭蹉跎的时光; 于是我可以淹没那枯涸的眼, 为了那些长埋在夜台的亲朋, 哀悼着许多音容俱渺的美艳, 痛哭那情爱久已勾消的哀痛: 于是我为过去的惆怅而惆怅, 并且一一细算,从痛苦到痛苦, 那许多呜咽过的呜咽的旧账, 仿佛还未付过,现在又来偿付。 但是只要那刻我想起你,挚友, 损失全收回,悲哀也化为乌有。 注释:1-2 这两行的正常语序是When I summon up rememberance of things past to the sessions of sweet silent thought。 1 session 法律术语,(法庭的)开庭。 2 summon 法律术语,传唤出庭作证。 3 sigh 及物动词,哀叹。 I sought 定语从句,修饰前面的thing。 4 new 副词,重新,再一次。 wail 及物动词,为......悲伤。 5 drown an eye 哭泣。 unused to flow 作定语,修饰前面的eye。 flow (眼睛里)充满泪水,流泪。 6 precious 亲爱的,珍贵的。 hid in deaths dateless night 这是以过去分词hid为中心词的过去分词短语,作定语,修饰前面的friend。 dateless 无尽头的,无期限的。 7 weep 及物动词,为......哭泣。 afresh 重新,再一次。 long since cancelled woe 早已被遗忘的痛苦。 8 thexpense 等于the expense,两词缩合成一词是格律的需要。 expense 丧失,loss。 9 foregone 已经过去的。 10 heavily 心情沉重地,痛苦地,不高兴地,愤怒的。 tell oer 重复。 11 fore-bemoaned 以前就已哀叹过的。 12 该行是定语从句,修饰第11行中的moan。 new 同第4行中的new。 pay 及物动词,抚慰,平息。 13 the while 同时。 【欣赏】 这首诗与第29首在情绪上的变换与表现形式等方面有相似之处,只是这首诗描述的是诗人在忆旧中感到了无限的悲苦:为得不到的追求而叹息,为亲人的逝去而哀伤;爱情消失,往事如烟,这一切恰似还不清的债务,不堪从头细数。但是到了诗的后部,诗人心情出现了瞬间变化:我若想到了你,亲爱的朋友,一切的损失便得到恢复,悲哀亦烟消云散,全部结束。由此看出,本诗没有讲爱情,讲了朋友对自己的重要性,即一想到朋友,所有哀愁将会烟消云散。因此是讲友情的。《十四行诗》在莎士比亚的全部作品中占有非常重要的地位,诗集收有154首诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版。诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。 十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档