文物英语词汇.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文物英语词汇

卣 wine container 匜 gourd-shaped ladle 罍 ampulla 斝 wine cup 鼎 tripod 尊 wine container 觚 wine vessel 盉 ancient utensil 其实这些专属的单词,除了用于考古学之类的专业性文章以外,几乎根据他的中文白话文意思简化为vessel,container,utensil这些单词,因为就算你能拿出这些翻译,一般老外也不会懂. Ge kiln 哥窑 Royal Kiln 官窑 celadon 青瓷 porcelain plate 瓷盘 celadon-glazed dish 青瓷釉口盘 the celadon plate with a mouth in the shape of mallow petals 青釉葵瓣口盘 collection 藏品 shoddy substitute 赝品 collector 收藏家 artifact 手工艺品 grade-one cultural relic 一级文物 preservation of cultural relics 文物保护 ceramic 陶瓷制品 Palace Museum 故宫博物院 Ministry of Culture 文化部 State Administration of Cultural Heritage 国家文物局 Forbidden City 紫禁城 antique 古董、古玩 antiquity 文物;古物;古董;古迹 repristination 恢复原状 archaeologist 考古学家 anthropologist 人类学家 preservationist (对自然环境、文物古迹的)保护主义者 World Monuments Fund 世界文化遗产基金会 in ruins 成为废墟、遭到严重破坏 historical site 历史遗迹、遗址 human elements 人为因素;人文要素 priceless 无价的、极贵重的 masterpiece 杰作 human error 人为误差 dereliction of duty 失职;疏忽职守 internal investigation 内部调查 testing equipment 测试设备 operational error 操作失误 the intangible cultural heritage 非物质文化遗产 Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage 保护非物质文化遗产公约 World Heritage Convention 世界遗产大会 词汇对大部分英语学习者来说是一个难以轻松把握的问题,而各学科专业英语的词汇学习难度更大,问题更多。大部分学科的专业英语课程没有通用的出版教材,没有有效提高学习效率的专业词汇表,存在着专业英语词汇学习盲目性的普遍现象。笔者有幸在高校从事了多年文物学科专业英语的教学工作,在教学过程中对该学科专业英语词汇的翻译与教学有了一点体悟和心得,本文就文物学科专业英语词汇的翻译与学习作些思考。   一、专业词汇翻译必须遵循准确与统一的原则   文物学科专业英语的翻译和阅读除了要具备很高的英语水平外,还应该具备扎实的专业知识素养,不然,会在翻译和阅读理解过程中出现很多的谬误和混乱,导致交流受阻,语义不能顺畅传达。保证文物学科专业英语词汇的高效翻译和表达,遵循以下两个原则非常重要。   (一)专业词汇的翻译要忠实准确   特别强调“准确”的原则是因为目前文物学科专业词汇、专业术语的翻译过程中普遍存在不准确的现象。比如笔者在文物学科专业英语教材编写中,接触到一篇关于我国宝石资源的英文文章,这篇翻译文章中出现了不少专业性基础知识错误。如关于宝石类的“黄玉、黄晶”,和玉类的“黄玉”以及水晶类的“黄晶,黄水晶”的翻译,在文中,这三个完全不同的矿石, 因为汉语中常常将他们混称为“黄玉”,“黄晶”,所以这三个词汇的英文翻译常常被混淆。比如这篇文章中出现的“黄玉”,“黄晶”,不管是宝石类的还是玉类的,全被翻译成“topaz”。宝石类的“黄玉、黄晶”,英语应为topaz,汉语常音译为“托帕石”;而玉类的“黄玉”应该译成yellow jade;水晶类的“黄晶,黄水晶”应该译成citrine。   目前有关文物方面的中英文翻译文章和英文介绍资料,这样张冠李戴、是非混淆的专业性错误极其普遍,可谓举不胜数。要达到忠实准确的目的,对一些专业词汇

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档