古诗英译中对偶的翻译.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
古诗英译中对偶的翻译

古诗英译中对偶的处理 【摘? 要】将中国古诗翻译成英文,既要尽可能地传达原意,又要保留原作的形式。这里译者面临的最大问题之一是对偶的处理。保留还是不保留,如何保留,就构成了译者斟酌内容和形式的一大课题。 【关键词】古诗;对偶;翻译;保留 中国的古诗有一个与众不同的显著特色,就是对偶的运用。所谓对偶,就是把字数相等,结构相近,而意思相关或相对的两组词句对称地排列在一起的一种修辞方式。“对偶…从它的形式方面看来,原来也可说是一种句调上的反复;…而从它的内容看来,又贵用相反的两件事物互相映衬,如刘勰所谓‘反对为优,正对为劣’”。从功能来看,它无可否认地为中国古典诗歌增添了美感和艺术感染力,无论是视觉上,还是听觉上。 但是,若想把这种中国读者喜闻乐见的艺术形式完整且毫无遗漏地翻译成英文,使目标读者在大致了解诗歌内容背景的情况下,经历相同的艺术体验,几乎是不可能的。闻一多认为好诗是“禁不起翻译的”,就像是一朵美丽的鲜花,“采它就是毁它,‘美’是碰不得的,一粘手它就毁了”。但是,既然要完成这个任务,“只好在不可能的范围里找出个可能来”,必须以诗译诗,即翻译出来的对应物也必须是诗。“能够不增减原诗的字数,便不增减,能够不移动原诗字句的次序,便不移动。” 对偶的处理,也正是这个艰巨任务中极其重要而且体现译者功力的所在。基本上,译者可以采用两种方式,即第一种,译出对偶形式;第二种,不译出对偶形式。由于中英语言和文化的巨大差异,要想毫无缺漏,,原汁原味地完成翻译任务,几乎是不可能的。采用前者,是为了让目标读者体会一下中国古诗的独特韵味和意趣,尽量保留它的独特形式,即对偶。而采用后者则是因为保留对偶形式着实困难重重,为了展示内容而不得不舍弃形式,即对偶。两种方法的优劣长短,将在下文的赏析中进行。 例一: 山居秋暝 王维 空山新雨后,天气晚来秋。明月松间照,清泉石上流。 竹喧归浣女,莲动下渔舟。随意春芳歇,王孙自可留。 译文一: The blank hills pure as a recent rain refines, As dusk is falling autumn is felt in the bones. A silver moon is shining through the pines, The limpid brooks are gurgling o’er the stones. Bamboos laugh out as girls from washing whirl, The lotus stirs where boats out fishing curl. The scents of spring may go; that’s Nature’s will, This season here attracts the noble-man still. 译文二: Fresh rain has fallen on the vacant mountains; Autumn’s evening approaches. The bright moon is shining through the pines, The clear stream flowing over the stones. Bamboos rustle, as washing maids return. Lotuses stir: a fishing boat descends. Let spring’s fragrance vanish, as it will; May the wanderer tarry, as he pleases. 这首诗描绘的是幽静的山林里,雨后的一切都格外清新。突然响起一阵喧闹声,原来是洗衣服的姑娘们回来了,顿时给寂静的山林增添了无限生趣。中间的两联是对偶格式。第二联“明月松间照,清泉石上流。”字字句句都对得极为工整。意境上也达到了浑然天成不着痕迹的水准。极清幽静谧,是诗作者向往的梦境之地。只要将字面意思完整翻译出来,即便目标读者不能体会到中国人独特的禅意,至少他们也会对诗中展现出来的清冽之意感同身受。两位译者都采用了译出对偶格式的手法,字字句句都基本对仗,既保留了内容也体现了结构之美,是译文的成功之处。而第三联的翻译,两位译者都没有采用译出对偶形式的方法。首先是因为这联在意境上已大不如第二联,其次是因为这一联有四个用作动词的字,若把它们都毫无保留地译出,势必不能保证句式的工整。为了保留诗句内容,只有牺牲形式上的工整了。而上一联只有两个字用作动词,比较好处理。两联对偶,译者采取一保留一放弃的方式,让目标读者既领略了原诗的意境之美,又部分呈现了原诗的形式之美。 例二: 锦瑟 李商隐 锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档