- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
王立伟 090380223 class2 2
The translation of clauses or sentences in English of science and technology
Abstract: Nowadays, the translation of English of science and technology has been an indispensable part of the translation field. And as far as the translation techniques are concerned, this article tries to describe the most important element---the translation of clauses and sentences. And owing to different culture and expressing habits, there are some big gap between Chinese sentences and English ones. For example, different location of clauses, different emphasis, orders of words, etc. So in order to achieve ideal result of translation, mass and comprehensive factors or techniques of the translation should be considered. This article tries to divide all kinds of sentences into two general parts---clauses and sentences, and it will introduce some practical skills of translation according to different styles of sentences.
The translation of clauses
English is a synthetic language, which is characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships. So clauses have been an indispensible part of a complete and long sentence.
the translation of attribute clause
The translation of attributive clause involves the translation of restrictive attributive clause and non-restrictive attributive clause. Theoretically, these two kinds of clauses have essential difference, thereby which should be utilized with different translation techniques.
the translation of restrictive attributive clause
embedding (内嵌法)
Attributes in Chinese always are in the front of noun, while in English most attributes appear in the form of clause. So when doing translation, we can fuse the attributive clause into the main sentence with the omission of relative pronoun.
Example1
Language is a tool by means of which people communicate ideas with each other.
语言是人们赖以交流思想的工具。
splitting (拆分法)
Some attributive clauses have little limit to its antecedent, so they can be dispersed
您可能关注的文档
- 2013四川省眉山中考英语试题及答案.doc
- 诗文朗诵候选演讲词300篇My Definition of Success.doc
- 浅析简爱中的叙述学和女性主义.doc
- 0636翻译军神.docx
- 英语单词记忆 词根和构词法.doc
- INPA-IPS简介.doc
- 上外全新版大学英语综合教程讲义-book2-unit5.doc
- fiber optic illuminator光纤照明设备.docx
- 2012香港米其林餐厅汇总.doc
- 1-风险管理——企业文化到底有多重要?看完你就懂了.docx
- 中国国家标准 GB/T 18233.4-2024信息技术 用户建筑群通用布缆 第4部分:住宅.pdf
- GB/T 18233.4-2024信息技术 用户建筑群通用布缆 第4部分:住宅.pdf
- GB/T 18978.210-2024人-系统交互工效学 第210部分:以人为中心的交互系统设计.pdf
- 《GB/T 18978.210-2024人-系统交互工效学 第210部分:以人为中心的交互系统设计》.pdf
- 中国国家标准 GB/T 18978.210-2024人-系统交互工效学 第210部分:以人为中心的交互系统设计.pdf
- GB/T 16649.2-2024识别卡 集成电路卡 第2部分:带触点的卡 触点的尺寸和位置.pdf
- 《GB/T 16649.2-2024识别卡 集成电路卡 第2部分:带触点的卡 触点的尺寸和位置》.pdf
- 中国国家标准 GB/T 16649.2-2024识别卡 集成电路卡 第2部分:带触点的卡 触点的尺寸和位置.pdf
- GB/T 17889.4-2024梯子 第4部分:铰链梯.pdf
- 《GB/T 17889.4-2024梯子 第4部分:铰链梯》.pdf
文档评论(0)