2016政府工作报告中的20个金句英语翻译.docxVIP

2016政府工作报告中的20个金句英语翻译.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2016政府工作报告中的20个金句英语翻译

2016政府工作报告中的20个金句英语翻译3月5日,李克强总理代表国务院向十二届全国人大四次会议作政府工作报告。本文精心选取了政府工作报告中的20句话,帮你提纲契领的理解本次报告内容。谈经济只要闯过这个关口,中国经济就一定能够浴火重生、再创辉煌。 We just have to get through this process, and we can, without question, reinvigorate the economy and ensure its dynamic growth.2. 我们不搞“大水漫灌”式的强刺激,而是持续推动结构性改革。Rather than adopting strong stimulus policies that would have an economy-wide impact, we continued to move forward with structural reform.3. 着眼长远、留有后手、谋势蓄势。 Have our long-term development goals in mind, keep some policy tools as options for later use, strategize our moves, and gather strength.4. 营造敢为人先,宽容失败的良好氛围。 We will foster a culture of innovation and create an enabling environment for innovation in which people venture to break new ground and failure is tolerated.谈财政5. 财政收入增长虽放缓,但该给群众办的实事一件也不能少。 Growth in government revenue is slowing, but when it comes to getting things done for the welfare of the people, we mustnt drop a single thing.6. 创新财政支出方式,优化财政支出结构,该保的一定要保住,该减的一定要减下来。 We will develop new ways for government funds to be spent and improve the government spending mix to ensure that all essential items receive sufficient funding, while non-essential items are cut.7. 各级政府要坚持过紧日子,把每一笔钱都花在明处、用在实处。 Governments at all levels must tighten their belts and spend every sum of money where it can be seen and where it’s most needed.8. 扶贫脱贫是硬任务,各级政府已经立下军令状,必须按时保质保量完成。 Poverty reduction is a must, governments at all levels have made the pledge, and it must be accomplished both qualitatively and quantitatively within the timeframe set.谈环境9. 新修订的环境保护法必须严格执行,对超排偷排者必须严厉打击,对姑息纵容者必须严肃追究。 We must ensure that the newly revised Environmental Protection Law is strictly enforced, that those who emit pollutants beyond the limit allowed by their permit or without a permit are severely punished, and that those who knowingly allow such violations are held to account.10. 我们要持之以恒,建设天蓝、地绿、水清的美丽中国。We must work to build, through tireless efforts, a Beautiful China where the sky is blue, the land is green, and the

文档评论(0)

pengyou2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档