- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉禁忌语的差异
摘 要:禁忌语是常见的语言现象之一,中西方文化的差异导致了两种语言中禁忌语的差异。了解英汉禁忌语差异有利于避免语用错误,对跨文化交际具有重要作用。本文旨在加深对英汉禁忌语的认识和理解。
关键词:汉语禁忌语;英语禁忌语;差异
随着经济和信息的日益全球化,各国之间的交流也日益频繁。语言和文化的差异是交流的主要障碍。其中,禁忌语的差异是影响交际成功至关重要的语言现象。禁忌语是直接生硬的表达方式,交际中应尽量避免直接使用此类语言。在跨文化交际中,了解对方的禁忌语习惯,掌握双方禁忌语差异,能够保证交际的顺利进行;反之,则常会导致交际失败。
一、禁忌语的定义
禁忌语的英文表达是 “taboo”,来自汤加语,原本意思是“圣洁的”和“不可侵犯的”,之后被引申为“危险的、禁止的”意思。在汉语中“taboo”被音译为“塔布”。禁忌语是一个相对敏感的话题,其背后隐藏着深刻的文化内涵,具有鲜明的民族特色。来自不同文化的人对特定环境中的禁忌有不同的看法。人们为了避免粗俗不祥的事物给自己带来麻烦,慢慢形成了各个民族独特的禁忌文化。
二、英汉禁忌语的差异
禁忌语是约定俗成的,它和所处民族、地区的生活习惯、文化传统、社会生产方式密切相关。因此汉语禁忌语和英语禁忌语存在诸多差异,下面从名字和称谓禁忌、词汇禁忌和话题禁忌三方面简要分析英汉禁忌语差异:
(一)名字和称谓禁忌
汉语称谓禁忌受中国儒家传统文化影响,而英语称谓禁忌受西方个人主义和自由主义影响。因此英汉成为禁忌语存在着不同。首先,关于取名,英语国家的父母经常以自己父母长辈的名字给孩子起名字。比如父亲和孩子都叫“Jake”, “Michael”或者“Tom”等等。而在中国,孩子和长辈叫同一个名字被视为对长辈的冒犯和不尊敬。甚至?B谐音都是不允许的。其次,关于称谓,受西方自由主义和价值观的影响,在英语国家,人们认为所有人是平等自由的,享有相同的权利,所以,通常他们不会考虑交谈对方的地位和年龄,直接称呼对方姓名。在家庭中,长辈的名字并不是禁忌,孩子直呼长辈姓名也不会造成冒犯。相反,在中国,直呼某人大名是对他人的冒犯和不尊重,尤其是长辈和上司的姓名。例如,以前许多妇女把丈夫称作“当家的”、“外头的”,现在许多人称呼上司长辈为“王主任”、“李书记”等,以表尊敬。由此看来,在称谓禁忌上中西方存在着很大的差异。掌握这些差异有助于跨文化交际。
(二)词汇禁忌
词汇层面的禁忌可以分为三方面:数字、颜色和动物。词汇禁忌语在英汉语言中广泛存在,由于价值观念、宗教信仰和社会结构的不同,反映在禁忌语层面上就有很多差异。首先,关于生活中比较常见的数字,西方国家的人比较喜欢奇数而中国人更偏向于偶数。根据数字的发音和一些传说,人们把它们和幸运或者不祥联系在一起。英语中,数字“13” 和“星期五”通常被认为是禁忌;而在汉语中,数字“13”只是普通数字之一。中国人喜欢数字“6”和“8”,认为这两个数字代表了顺利和幸运,而数字“4”和“7”则被认为是不吉利数字。其次,英汉颜色词禁忌也有很多不同,例如,英语中“白色”代表纯洁、希望和幸福,“红色”代表恐惧、愤怒和战争。与之相反,在汉语中,除了表示干净纯洁以外,“白色”还常常与面无血色、失败、冰冷甚至死亡联系在一起。而“红色”则常常代表喜庆、红火和幸运。第三,关于动物的禁忌语,以“狗”为例,在西方国家,狗被看作是可爱的忠诚的朋友,比如谚语“every dog has his day”和“a lucky dog”。而在中国,与狗相关的词语还可以用来侮辱他人,例如“狗仗人势”, “狗腿子”等。
(三)话题禁忌
由于中西方历史文化差异,人们对于一些话题有不同的看法和理解。反映在语言上可以表现为紧急话题的不同。西方人高度重视隐私和个主义,所以,一些中国人认为是表达友好和关怀的话题会冒犯到西方人,比如询问对方的年龄、收入、婚姻状况等等。西方人打招呼时通常提到天气,比如 “ What a nice day, isn’t it?”、“Beautiful day, isnt it?”但在汉语中,人们通常用“你吃了吗”或者“你去哪儿啊”来表达友好和关怀。中国人认为问别人“多大了”、“结婚了吗”、“工资多少”等问题很正常,然而,在英语中,这些问题具有冒犯性,十分不礼貌。所以,深入理解英汉禁忌话题,对减少跨文化交际中的语用错误,实现交际的成功具有重要的作用。
三、结语
综上所述,掌握英汉禁忌语差异恰在跨文化交际中具有重要的作用。随着经济全球化的发展,各国、各民族的文化不断相互影响、相互渗透,英汉禁忌语知识的匮乏会成为跨文化交际交流的一大障碍,因此研究和分析英汉禁忌语具有越来越重要的意义。掌握英汉禁忌语的差异和动态
文档评论(0)